Mateus 15

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ମେସୁଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ବାରି ଦରମ୍ ଗୁରୁ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “ନେନେ ଅସେନେ ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ନିଅମ୍ କାନୁନ୍‍ ବିଚେ ୱେଲେ ନାନେ ସିସ୍‍ଇଂ ମେଁନ୍‌ସା ଆତେନ୍‌ ଆମାନେଆର୍କେ ? ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ମେଇଂ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ନ୍ତି ଆଗୁଇତିଆର୍କେ ।” ସାସ୍ତର୍‌ ଅନୁସାରେ ପବିତ୍ର ଡିଂନେ|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୫:୨"
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ପେ ସାପାରେ ମେଁନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌ ମାମାନେଃଚେ ନିଜେ ବୁଦିରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ?”
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 ଇସ୍‌ପର୍ ଆଦେସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃପା । ଜା ମେଁନେ ଆବାଡ଼େ କି ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଗୁଏଃନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ।
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 “ମାତର୍‌ ପେ ସିକ୍ୟା ବିପେଡିଙ୍କେ ଜେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିନେ ଡାବୁ ଏତେ ନିଜେନେ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପାୟା ଆତେନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦାନ୍ ବିମ୍ବକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବିଲା
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ମେଁ ବାରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ଦାଇତ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ଡନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ପେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌ ଆମାନେଚେ ନିଜେନେ ବୁଦିରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ରେ କୁଟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ, ଯିଶାଇୟ ପେଇଂନେ ବିସୟ୍‌ରେ ସତ୍ ବାବ୍‌ରେ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ, ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍‍ ବକେ
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ଆକେନ୍ ଜାତିନେ ସାର୍ମୁଆରେ ଆନେକେ ସମାନ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଇଂ ଆରାଦନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଁପା ବାରି ବୁଜେନ୍‍ସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 ରେମୁଆଁନେ ତୁମୁଆଃ ପାକା ମେଃନେ ତୁମୁଆଃ ବିତ୍ରେ ଗାଏ, ମେଁ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆରାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ; ମେଃନେ ତୁମୁଆଁଃବାନ୍ ତାର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 ସିସ୍‍ଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ଫାରୁଶୀଇଂ ଗିସେଃ ଲେଃଆର୍‌କେ ଏନ୍‌ ମେଁନେ ନାମ୍ୟାଃକେ ?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ମୁଡ଼ି ସ୍ଲାଇଂକେ କିତଂନେ ନେମ୍ବା ଇସ୍‌ପର୍ ଆଉଙ୍କେ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଗୁଏଃ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍ଏ ।
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 ମେଇଂ ବିସୟ୍‌ରେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ମେଇଂ କାନାଣ୍ଡ୍ରେ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାନା ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାନାକେ ଗାଲି ଆସୁଏଲା ମ୍ବାୟା ଜାକ କୁରୁନ୍ନିଆ ଜଗାଚେ ଲଃଏ ।”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ବ୍ନାଇର୍‌କେ ନିମାଣ୍ଡା ସୁଗୁଆ ଆଃବୁଜେ ବିଲା ।”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏଜାକ ବିନ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାନ୍ ପେନେ ଦ୍ରିଗ୍‍ନେ ବପୁ ମେଃଡିଗ୍ ଗୁଲୁଏ ଣ୍ଡୁ ।
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ଅଃକେନ୍ ଦ୍ରିଗ୍ ନାୟାକେ ଣ୍ଡୁ ? ମୁଡ଼ି ଦଦିଆ ସାମୁଆଁ ରେମୁଆଁନେ ତୁମୁଆଃ ପାକା ଗାଏ ଆତେନ୍‌ ସୁଲୁଏ ବିତ୍ରେ ୱେଏ ବାରି ସୁଲୁଏ ବାନ୍ ତାର୍‌ଏ ।
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 ମାତର୍‌ ମେଁନେ ସାପା ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ତୁମୁଆଃ ପାକା ତାର୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େବାନ୍‌ ତାର୍‌ଏ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଆଃ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 ଡାଗ୍ଲା ବିତ୍‌ରେବାନ୍‌, ରେମୁଆଁନେ ମନ୍‌ବାନ୍‌, ଦଦ୍ୟା‌ ଚିନ୍ତା ତାର୍‌ଏ । ବେସ୍ୟା ୱେନେ, ଡଙ୍ଗାନେ, ମିଚ୍‌ସାକି ଆରି ନିନ୍ଦା ତାର୍‌ଏ ।
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 ଏନ୍‌ ସାପା କାମ୍ ରେମୁଆଁକେ ଦଦିଆ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍‌ ମେଇଂ ମାବାସଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ ମାଗୁଇତିଚେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁକେ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସୋର ଆରି ସୀଦୋନ ଇନି ୱେଗେ ।
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 ଆତ୍‌ଅରିଆ ବାସା ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂଜା କିଣାନୀୟ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ମାପ୍ରୁ ଦାଉଦ୍‍ କୁଲ୍‌ନେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ । ନେଉଂକେ ସେଆଁରେ ସାଃଲେଃକେ ବାରି ମେଁ ଗୁଲୁଏ କସ୍ଟ ବାଡିଂକେ ।”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେକେ ମୁଇଂପଦ୍‌ ଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ସିସ୍‍ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗୁଆରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଂକେ, ଆମେକେ ଜିଆ ନୁଆଁ ବିଃପା । କେଲା ମେଁ ଡିରକମ୍ କିରଚେ ନେନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ବକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ସୁଗା ଗାଲି ଗୁତିଆ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଏ ।”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗଡ଼େଇଂନେ କାଦି ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ଗୁସୁଃନେ ସେନୁଗ୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 ସେଲାମ୍ବୁଏ ଉତର୍ ବିକେ, “ଅ ମାପ୍ରୁ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ମାତର୍‌ ଗୁସୁଃଇଂ ଡିଗ୍ କଟ୍ ଆଲ ଲଃଲେଃକ୍ନେ ସାଉକାର୍‌ନେ ମୁଆଃସିଆ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାଏ ।”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 ଜିସୁ ମେଁନେ ବ୍ନାଇର୍‌ନ୍ନିଆ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାନେ ମ୍ନାଃ ବିସ୍‌ବାସ୍‌, ନାନେ ଇକ୍‌ଚାରେ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଆତୁଆଃଆ ମେଁନେ ସେଲାଅ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗେ ।”
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 ଆତ୍‍ ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ଆଃଡ଼ା ୱେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 ଗୁଲେମାନ୍ଦା ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଚଟା କାନା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆୟାଣ୍ଡ୍ରେ ବାରି ଗୁଲେ ଆଃସିଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ବଆର୍‌କେ ବାରି ଜିସୁ ମେଁ ସାପାରେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 କନ୍ଦାଗୁଲା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ୟାଏ, ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆୟାଣ୍ଡ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଚଟାଣ୍ଡ୍ରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଏ ବାରି କାନାଣ୍ଡ୍ରେ ମ୍ମୁଆଃ କେୟାନେ କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂ କାବା ଡିଂୱେଆର୍‌କେ ବାରି ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଂଆର୍‌କେ ।
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଜାବର୍‌ ଲିବିସଃ ଲାଗେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଜିର୍‌ସି ଦିନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ମାତର୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେସା ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ମାଚଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆକ୍‌ବାନ୍ ୱିଗ୍‍ଲେ, ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡୁ ।”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ, “ଏନ୍‌ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ଇନିନେ ଅଃକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଃଚଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନେ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ନେଅବାଏ ?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ “ପେନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ ?” ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । “ନେଅରିଆ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ ।” ବାରି ଇକୁଡ଼ା ସୁଗୁଆ ଡାଆଁ ଆଃଡ଼ ଲେଃକେ ।
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ତୁବଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁକ ନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ବାରି ଆଡ଼ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ବିକେ ବାରି ଆତେନ୍‌ ରୁଟିକେ ମେତାଃ ମେତାଃ ପାକ୍‌ଚିଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ବିକେ । ସିସ୍‍ଇଂ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟା ବିଃକେ ।
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ସାପା ରେମୁଆଁ ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ବାରି ସିସ୍ଇଂ ଲୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ କାଦି ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 ସେଲାମ୍ବୁଏ ବାରି ଗଡ଼େଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଅଁ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁ ଏନ୍‌ କାଦି ଚଙ୍ଗ୍‌ଲେଆର୍‌ଗେ ।
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନୁଆଁ ବିଚେ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ମଗଦାନ ଇନି ୱେଗେ ।
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.