Mateus 15

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ମେସୁଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ବାରି ଦରମ୍ ଗୁରୁ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “ନେନେ ଅସେନେ ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ନିଅମ୍ କାନୁନ୍‍ ବିଚେ ୱେଲେ ନାନେ ସିସ୍‍ଇଂ ମେଁନ୍‌ସା ଆତେନ୍‌ ଆମାନେଆର୍କେ ? ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ମେଇଂ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ନ୍ତି ଆଗୁଇତିଆର୍କେ ।” ସାସ୍ତର୍‌ ଅନୁସାରେ ପବିତ୍ର ଡିଂନେ|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୫:୨"
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ପେ ସାପାରେ ମେଁନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌ ମାମାନେଃଚେ ନିଜେ ବୁଦିରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ?”
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 ଇସ୍‌ପର୍ ଆଦେସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃପା । ଜା ମେଁନେ ଆବାଡ଼େ କି ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଗୁଏଃନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ।
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 “ମାତର୍‌ ପେ ସିକ୍ୟା ବିପେଡିଙ୍କେ ଜେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିନେ ଡାବୁ ଏତେ ନିଜେନେ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପାୟା ଆତେନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦାନ୍ ବିମ୍ବକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବିଲା
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ମେଁ ବାରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ଦାଇତ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ଡନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ପେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌ ଆମାନେଚେ ନିଜେନେ ବୁଦିରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 ରେ କୁଟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ, ଯିଶାଇୟ ପେଇଂନେ ବିସୟ୍‌ରେ ସତ୍ ବାବ୍‌ରେ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ, ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍‍ ବକେ
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ଆକେନ୍ ଜାତିନେ ସାର୍ମୁଆରେ ଆନେକେ ସମାନ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ,
8 “Este povo me honra
9 ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଇଂ ଆରାଦନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ
9 E em vão me adoram,
10 ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଁପା ବାରି ବୁଜେନ୍‍ସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 ରେମୁଆଁନେ ତୁମୁଆଃ ପାକା ମେଃନେ ତୁମୁଆଃ ବିତ୍ରେ ଗାଏ, ମେଁ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆରାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ; ମେଃନେ ତୁମୁଆଁଃବାନ୍ ତାର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 ସିସ୍‍ଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ଫାରୁଶୀଇଂ ଗିସେଃ ଲେଃଆର୍‌କେ ଏନ୍‌ ମେଁନେ ନାମ୍ୟାଃକେ ?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ମୁଡ଼ି ସ୍ଲାଇଂକେ କିତଂନେ ନେମ୍ବା ଇସ୍‌ପର୍ ଆଉଙ୍କେ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଗୁଏଃ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍ଏ ।
13 Mas ele respondeu:
14 ମେଇଂ ବିସୟ୍‌ରେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ମେଇଂ କାନାଣ୍ଡ୍ରେ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାନା ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାନାକେ ଗାଲି ଆସୁଏଲା ମ୍ବାୟା ଜାକ କୁରୁନ୍ନିଆ ଜଗାଚେ ଲଃଏ ।”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ବ୍ନାଇର୍‌କେ ନିମାଣ୍ଡା ସୁଗୁଆ ଆଃବୁଜେ ବିଲା ।”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏଜାକ ବିନ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାନ୍ ପେନେ ଦ୍ରିଗ୍‍ନେ ବପୁ ମେଃଡିଗ୍ ଗୁଲୁଏ ଣ୍ଡୁ ।
16 Jesus, porém, disse:
17 ଅଃକେନ୍ ଦ୍ରିଗ୍ ନାୟାକେ ଣ୍ଡୁ ? ମୁଡ଼ି ଦଦିଆ ସାମୁଆଁ ରେମୁଆଁନେ ତୁମୁଆଃ ପାକା ଗାଏ ଆତେନ୍‌ ସୁଲୁଏ ବିତ୍ରେ ୱେଏ ବାରି ସୁଲୁଏ ବାନ୍ ତାର୍‌ଏ ।
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 ମାତର୍‌ ମେଁନେ ସାପା ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ତୁମୁଆଃ ପାକା ତାର୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େବାନ୍‌ ତାର୍‌ଏ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଆଃ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 ଡାଗ୍ଲା ବିତ୍‌ରେବାନ୍‌, ରେମୁଆଁନେ ମନ୍‌ବାନ୍‌, ଦଦ୍ୟା‌ ଚିନ୍ତା ତାର୍‌ଏ । ବେସ୍ୟା ୱେନେ, ଡଙ୍ଗାନେ, ମିଚ୍‌ସାକି ଆରି ନିନ୍ଦା ତାର୍‌ଏ ।
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 ଏନ୍‌ ସାପା କାମ୍ ରେମୁଆଁକେ ଦଦିଆ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍‌ ମେଇଂ ମାବାସଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ ମାଗୁଇତିଚେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁକେ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସୋର ଆରି ସୀଦୋନ ଇନି ୱେଗେ ।
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 ଆତ୍‌ଅରିଆ ବାସା ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂଜା କିଣାନୀୟ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ମାପ୍ରୁ ଦାଉଦ୍‍ କୁଲ୍‌ନେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ । ନେଉଂକେ ସେଆଁରେ ସାଃଲେଃକେ ବାରି ମେଁ ଗୁଲୁଏ କସ୍ଟ ବାଡିଂକେ ।”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେକେ ମୁଇଂପଦ୍‌ ଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ସିସ୍‍ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗୁଆରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଂକେ, ଆମେକେ ଜିଆ ନୁଆଁ ବିଃପା । କେଲା ମେଁ ଡିରକମ୍ କିରଚେ ନେନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ବକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ସୁଗା ଗାଲି ଗୁତିଆ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଏ ।”
24 Mas Jesus respondeu:
25 ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗଡ଼େଇଂନେ କାଦି ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ଗୁସୁଃନେ ସେନୁଗ୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
26 Jesus respondeu:
27 ସେଲାମ୍ବୁଏ ଉତର୍ ବିକେ, “ଅ ମାପ୍ରୁ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ମାତର୍‌ ଗୁସୁଃଇଂ ଡିଗ୍ କଟ୍ ଆଲ ଲଃଲେଃକ୍ନେ ସାଉକାର୍‌ନେ ମୁଆଃସିଆ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାଏ ।”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ଜିସୁ ମେଁନେ ବ୍ନାଇର୍‌ନ୍ନିଆ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାନେ ମ୍ନାଃ ବିସ୍‌ବାସ୍‌, ନାନେ ଇକ୍‌ଚାରେ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଆତୁଆଃଆ ମେଁନେ ସେଲାଅ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗେ ।”
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 ଆତ୍‍ ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ଆଃଡ଼ା ୱେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ଗୁଲେମାନ୍ଦା ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଚଟା କାନା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆୟାଣ୍ଡ୍ରେ ବାରି ଗୁଲେ ଆଃସିଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ବଆର୍‌କେ ବାରି ଜିସୁ ମେଁ ସାପାରେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 କନ୍ଦାଗୁଲା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ୟାଏ, ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆୟାଣ୍ଡ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଚଟାଣ୍ଡ୍ରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଏ ବାରି କାନାଣ୍ଡ୍ରେ ମ୍ମୁଆଃ କେୟାନେ କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂ କାବା ଡିଂୱେଆର୍‌କେ ବାରି ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଂଆର୍‌କେ ।
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଜାବର୍‌ ଲିବିସଃ ଲାଗେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଜିର୍‌ସି ଦିନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ମାତର୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେସା ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ମାଚଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆକ୍‌ବାନ୍ ୱିଗ୍‍ଲେ, ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡୁ ।”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ, “ଏନ୍‌ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ଇନିନେ ଅଃକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଃଚଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନେ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ନେଅବାଏ ?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ “ପେନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ ?” ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । “ନେଅରିଆ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ ।” ବାରି ଇକୁଡ଼ା ସୁଗୁଆ ଡାଆଁ ଆଃଡ଼ ଲେଃକେ ।
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ତୁବଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁକ ନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ବାରି ଆଡ଼ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ବିକେ ବାରି ଆତେନ୍‌ ରୁଟିକେ ମେତାଃ ମେତାଃ ପାକ୍‌ଚିଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ବିକେ । ସିସ୍‍ଇଂ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟା ବିଃକେ ।
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 ସାପା ରେମୁଆଁ ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ବାରି ସିସ୍ଇଂ ଲୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ କାଦି ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 ସେଲାମ୍ବୁଏ ବାରି ଗଡ଼େଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଅଁ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁ ଏନ୍‌ କାଦି ଚଙ୍ଗ୍‌ଲେଆର୍‌ଗେ ।
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନୁଆଁ ବିଚେ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ମଗଦାନ ଇନି ୱେଗେ ।
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.