Mateus 15
ସତ୍ ଗାଲି (GAQ) vs ARC
1 ମେସୁଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ବାରି ଦରମ୍ ଗୁରୁ ଯିରୂଶାଲମ୍ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “ନେନେ ଅସେନେ ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ନିଅମ୍ କାନୁନ୍ ବିଚେ ୱେଲେ ନାନେ ସିସ୍ଇଂ ମେଁନ୍ସା ଆତେନ୍ ଆମାନେଆର୍କେ ? ଚଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ମେଇଂ ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ନ୍ତି ଆଗୁଇତିଆର୍କେ ।” ସାସ୍ତର୍ ଅନୁସାରେ ପବିତ୍ର ଡିଂନେ|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୫:୨"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ପେ ସାପାରେ ମେଁନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ମାମାନେଃଚେ ନିଜେ ବୁଦିରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ?”
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ଇସ୍ପର୍ ଆଦେସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃପା । ଜା ମେଁନେ ଆବାଡ଼େ କି ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଗୁଏଃନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ।
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 “ମାତର୍ ପେ ସିକ୍ୟା ବିପେଡିଙ୍କେ ଜେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିନେ ଡାବୁ ଏତେ ନିଜେନେ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍କେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ପାୟା ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ଦାନ୍ ବିମ୍ବକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବିଲା
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ମେଁ ବାରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ଦାଇତ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ ଡନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ପେ ଦେକ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ଆମାନେଚେ ନିଜେନେ ବୁଦିରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।
6 E
7 ରେ କୁଟ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ, ଯିଶାଇୟ ପେଇଂନେ ବିସୟ୍ରେ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ, ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍ ବକେ
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ଆକେନ୍ ଜାତିନେ ସାର୍ମୁଆରେ ଆନେକେ ସମାନ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମେଇଂ ଆରାଦନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅଁପା ବାରି ବୁଜେନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 ରେମୁଆଁନେ ତୁମୁଆଃ ପାକା ମେଃନେ ତୁମୁଆଃ ବିତ୍ରେ ଗାଏ, ମେଁ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ; ମେଃନେ ତୁମୁଆଁଃବାନ୍ ତାର୍ଏ ଆତେନ୍ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ଫାରୁଶୀଇଂ ଗିସେଃ ଲେଃଆର୍କେ ଏନ୍ ମେଁନେ ନାମ୍ୟାଃକେ ?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ମୁଡ଼ି ସ୍ଲାଇଂକେ କିତଂନେ ନେମ୍ବା ଇସ୍ପର୍ ଆଉଙ୍କେ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ ସାପା ଗୁଏଃ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ଏ ।
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ମେଇଂ ବିସୟ୍ରେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା । ମେଇଂ କାନାଣ୍ଡ୍ରେ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାନା ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାନାକେ ଗାଲି ଆସୁଏଲା ମ୍ବାୟା ଜାକ କୁରୁନ୍ନିଆ ଜଗାଚେ ଲଃଏ ।”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ବ୍ନାଇର୍କେ ନିମାଣ୍ଡା ସୁଗୁଆ ଆଃବୁଜେ ବିଲା ।”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏଜାକ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାନ୍ ପେନେ ଦ୍ରିଗ୍ନେ ବପୁ ମେଃଡିଗ୍ ଗୁଲୁଏ ଣ୍ଡୁ ।
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ଅଃକେନ୍ ଦ୍ରିଗ୍ ନାୟାକେ ଣ୍ଡୁ ? ମୁଡ଼ି ଦଦିଆ ସାମୁଆଁ ରେମୁଆଁନେ ତୁମୁଆଃ ପାକା ଗାଏ ଆତେନ୍ ସୁଲୁଏ ବିତ୍ରେ ୱେଏ ବାରି ସୁଲୁଏ ବାନ୍ ତାର୍ଏ ।
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 ମାତର୍ ମେଁନେ ସାପା ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ତୁମୁଆଃ ପାକା ତାର୍ଏ, ଆତେନ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ତାର୍ଏ ଆରି ଆତେନ୍ ଆଃ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ଡାଗ୍ଲା ବିତ୍ରେବାନ୍, ରେମୁଆଁନେ ମନ୍ବାନ୍, ଦଦ୍ୟା ଚିନ୍ତା ତାର୍ଏ । ବେସ୍ୟା ୱେନେ, ଡଙ୍ଗାନେ, ମିଚ୍ସାକି ଆରି ନିନ୍ଦା ତାର୍ଏ ।
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ଏନ୍ ସାପା କାମ୍ ରେମୁଆଁକେ ଦଦିଆ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍ ମେଇଂ ମାବାସଙ୍ଗ୍ ଜାକ ମାଗୁଇତିଚେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
20 São essas
21 ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସୋର ଆରି ସୀଦୋନ ଇନି ୱେଗେ ।
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ଆତ୍ଅରିଆ ବାସା ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂଜା କିଣାନୀୟ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅ ମାପ୍ରୁ ଦାଉଦ୍ କୁଲ୍ନେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ । ନେଉଂକେ ସେଆଁରେ ସାଃଲେଃକେ ବାରି ମେଁ ଗୁଲୁଏ କସ୍ଟ ବାଡିଂକେ ।”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ମୁଇଂପଦ୍ ଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ସିସ୍ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଗୁଆରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ, ଆମେକେ ଜିଆ ନୁଆଁ ବିଃପା । କେଲା ମେଁ ଡିରକମ୍ କିରଚେ ନେନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍କେ ।
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ବକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ସୁଗା ଗାଲି ଗୁତିଆ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଏ ।”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗଡ଼େଇଂନେ କାଦି ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଗୁସୁଃନେ ସେନୁଗ୍ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ସେଲାମ୍ବୁଏ ଉତର୍ ବିକେ, “ଅ ମାପ୍ରୁ ଆତେନ୍ ସତ୍ ମାତର୍ ଗୁସୁଃଇଂ ଡିଗ୍ କଟ୍ ଆଲ ଲଃଲେଃକ୍ନେ ସାଉକାର୍ନେ ମୁଆଃସିଆ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବାଏ ।”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ଜିସୁ ମେଁନେ ବ୍ନାଇର୍ନ୍ନିଆ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାନେ ମ୍ନାଃ ବିସ୍ବାସ୍, ନାନେ ଇକ୍ଚାରେ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଆତୁଆଃଆ ମେଁନେ ସେଲାଅ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗେ ।”
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 ଆତ୍ ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ଆଃଡ଼ା ୱେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ଗୁଲେମାନ୍ଦା ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ମେଇଂ ଚଟା କାନା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆୟାଣ୍ଡ୍ରେ ବାରି ଗୁଲେ ଆଃସିଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ବଆର୍କେ ବାରି ଜିସୁ ମେଁ ସାପାରେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 କନ୍ଦାଗୁଲା ବାସଙ୍ଗ୍ ୟାଏ, ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆୟାଣ୍ଡ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ଚଟାଣ୍ଡ୍ରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି କାନାଣ୍ଡ୍ରେ ମ୍ମୁଆଃ କେୟାନେ କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂ କାବା ଡିଂୱେଆର୍କେ ବାରି ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍ପର୍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଂଆର୍କେ ।
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଜାବର୍ ଲିବିସଃ ଲାଗେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଜିର୍ସି ଦିନା ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃଆର୍ଡିଙ୍କେ ମାତର୍ ଚଙ୍ଗ୍ନେସା ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ମାଚଙ୍ଗ୍ଚେ ଆକ୍ବାନ୍ ୱିଗ୍ଲେ, ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଣ୍ଡୁ ।”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଏନ୍ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ଇନିନେ ଅଃକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଃଚଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ନେ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ନେଅବାଏ ?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ “ପେନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ ?” ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । “ନେଅରିଆ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ ।” ବାରି ଇକୁଡ଼ା ସୁଗୁଆ ଡାଆଁ ଆଃଡ଼ ଲେଃକେ ।
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ତୁବଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁକ ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆତେନ୍ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ବାରି ଆଡ଼ ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ ବାରି ଆତେନ୍ ରୁଟିକେ ମେତାଃ ମେତାଃ ପାକ୍ଚିଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ବିକେ । ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟା ବିଃକେ ।
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 ସାପା ରେମୁଆଁ ଚଙ୍ଗ୍ଚେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି ସିସ୍ଇଂ ଲୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ କାଦି ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 ସେଲାମ୍ବୁଏ ବାରି ଗଡ଼େଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଅଁ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁ ଏନ୍ କାଦି ଚଙ୍ଗ୍ଲେଆର୍ଗେ ।
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନୁଆଁ ବିଚେ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ମଗଦାନ ଇନି ୱେଗେ ।
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.