Marcos 3
ସତ୍ ଗାଲି (GAQ) vs VC
1 ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ନେ ପାର୍ତନା ଡୁଆ ୱେଲେଃକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକ୍କୁଆଃତି ରେମଆଁ ଲେଃଗେ ।
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 ଆତ୍ ଅରିଆ ଉଡ଼ି ରେମଆଁ ଉର୍ ଲେଃଆର୍କେ ଜେ ମାତର୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁକେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଦସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ନିମାନ୍ ବାଆର୍ଏ ।
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 ଜିସୁ ଆତ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଚାକ୍କୁଆଃତି ରେମୁଆଁକେ ବେବିଃକେ “ଆକ୍ଅରିଆ ତୁଆଁ ଲାଃଲା ଡିରକମ୍ ଆନାକେ ସାପାରେ କେଆର୍ଏ ।”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଆଣ୍ତିନେ ସାସ୍ତର୍ନେ ନିଅମ୍ ? ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡ୍ରାଃଡିଂଏ ଲେଃ ଦଦିଆ ଣ୍ଡ୍ରାଃଡିଂଏ ? ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜାନେ ପାରାନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନେ ଟିକ୍ ଲେଃ ପାରାନ୍ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଟିକ୍ ?” ମାତର୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂ ପାକା ରିସା ଡିଂଚେ କେକେ; ମାତର୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଡାଟ୍ ଲେଃକେ ରକମ୍ କେଚେ ଜାବର୍ ଲିବିସ ଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେନେ ନ୍ତି ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆଃସୁଏ ।” ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପାକା ନ୍ତି ଆଃଚ୍ଲେବିଃକେ ଆରି ମେଁନେ ନ୍ତି ନିମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାରୁସିଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ବାନ୍ ୱିଗ୍ ଆର୍ଗେ ଆରି ହେରୋଦିୟଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏ ନ୍ସା କୁଟ୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଏଃତେ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡ଼ା ୱେଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ଗାଲିଲୀନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ଯିରୂଶାଲାମ୍, ଏଦୋମ, ଯର୍ଦ୍ଦନ୍ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା ସୋର ଆରି ସୀଦୋନନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସହର ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍ଗେ । ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଂଡିଂକେ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଆତେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅଁ ଆଃଡା ଆର୍ଗେ ।
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 ଜିସୁ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂକେ କେକେ ଗହଲି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ପାକା ଟେଚା ଆପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଲେ ଆତେନ୍ସା ମେଁ ନିଜେ ସିସ୍ଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଆଁନେ ତରା ମେଁନ୍ସା ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 ଜିସୁ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ । ତେଲା ସାପା ରଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଲିଗ୍ନେ ସା ମେଁ ପାକା ଟେଚା ଟେଣ୍ତୁର୍ ରାଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଗଲିଆଇଂ ଗା ଲେଃଆର୍କେ । ଉଡ଼ିବେଲା ଆତେନ୍ ଗଲିଆଇଂ ଜିସୁକେ କେଆର୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ୱାସାର୍ଚେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ, “ନାଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 ମାତର୍ ଜିସୁ ଗଲିଆଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ଆଦେସ୍ ବିକେ ଜେ ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆକେନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିରକମ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଲେ ।
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କଣ୍ତା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ । ମେଁ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚାଏଁକେ ଆମେଇଂକେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଆର୍କେ ।
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍କେ ବାଚେଚେ ପ୍ରେରିତ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ନି ବିଃକେ । ଜିସୁ ଚାଏଁଲେଃଗେ ଜେ “ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଏଃତେ ଲେଃଏ ।” ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବିନ୍ ଜାଗାଅରିଆ ବେବିଃଆର୍ଗେ ।
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବାନ୍ ଗଲିଆଇଂକେ ନୁଆଁନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଅଦିକାର୍ ପେବାଏ ।
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 ଜିସୁ ସ୍ରିବକ୍ନେ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ନେ ମ୍ନି ଦେକ୍ରକମ୍; ଶିମୋନ୍ ଆଜାକେ ମେଁ ପିତର୍ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ନି ବିଃକେ ।
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ଜେବଦୀ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାକୁବ୍ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଜହନ୍ ଜାଣ୍ତେକେ ମେଁ ବିନେରିଗୋଷ ଡାଗ୍ଲା “ମେଘନାଦନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ” ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ନି ବିକେ;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଫିଲିପ୍ପ ବାର୍ଥଲମି ମାତିଉ ଥୋମା ଆଲଫିନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାକୁବ୍ ଥଦ୍ଦୀୟ କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଇଶ୍ରାୟେଲକେ ଆନ୍ତାର୍ ନ୍ସା ଚାଏଁଡିଂକ୍ନେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଲେଃଗେ ।
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ଆରି ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦା । ଆକେନ୍ ଜିଉଦା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସତ୍ରୁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବିଃକେ ।
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡୁଆ ୱିଗ୍କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଡିଗ୍ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଅଃକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍କେ ଜେ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 ଜିସୁନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଁଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ୱାଉଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଜେ “ଜିସୁକେ ବାଆଲ୍ଜିବୁଲ୍ ସାଃଲେଃକେ ।”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 ଯିରୂଶାଲମବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଦରମ୍ କରମ୍ ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବାଆଲ୍ଜିବୂଲ ଗାଲେଃକେ । ଆତେନ୍ସା ଜିସୁ ଗଲିଆଇଂକେ ବାଆଲ୍ଜିବୁଲ୍ ସାଇଜରେ ଗଲିଆକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ଡିଂକେ ।”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 ତେସା ଜିସୁ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆରି ଆଦେସ୍ ରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ଆଃବୁଜେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗଲିଆ ଡିରକମ୍ ଗଲିଆକେ ନୁଆଁ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ଏ ?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ତିନେ ଦେସ୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ଜୁଜ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍ ଆରି ନିମାଣ୍ତା ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ ।
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 ବାରି, ଜଦି ମୁଡ଼ି ଡୁଆ ବାଗ୍ ବାଗ୍ ଡିଂଚେ ମେଇଂନେ ବିରୁଦ୍ରେ ତଃଡ଼୍ୟାଏ, ତେଲା ଆତେନ୍ ଡୁଆ ବୁଂ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 ଦେତ୍ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୟ୍ତାନ୍ନେ ରାଜି ବିଗ୍ଡ଼େ ୱେଚେ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ରିଙ୍ଗ୍ଆଃ ପାଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ମେଁ ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ । ଆରି ମେଁନେ ଦଂସ ଡିଂୱେଏ ।”
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡୁଆ ଗାଚେ ମେଁନେ ଦନ୍ସମ୍ପତି ଡଙ୍ଗା ଡୁଂୱିଗ୍ନେ ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ସେନୁଗ୍ ମେଁ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଗାଗ୍ଏ; ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଡୁଆ ଡଙ୍ଗାଚେ ସାପା ମେଁ ମେଁନେ ଡୁଂୱିଗ୍ ୟାଏ ।”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ । ରେମୁଆଁ ଡିଡିରକମ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ଲିବିସଃ ଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃଆର୍ଏ । ରେମୁଆଁ ପର୍ମେସର୍ନେ ବିରଦ୍ରେ ଉଡ଼ି ସାପା ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ବାସଂଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, ଆତେନ୍ ସାପା ଡିଗ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ବିଃଆର୍ଏ ।
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 ମାତର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିରଦ୍ରେ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆମେକେ ଅଃନା ଡିଗ୍ କେମା ଆମିଲେ ଣ୍ତୁ । ମେଁ ମାଡାନେ କାଲ୍ କାଲ୍ ଜାକ ପାପ୍ନେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 ଦରମ୍ କରମ୍ ଡିଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଗଲିଆ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଲା ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆରି ବୟାଁଣ୍ତେଇଂ ଆତ୍ ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାଜାର୍ ତୁଆଁ ଆର୍କେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁକେ ଜିସୁକେ ବାଜାର୍ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବେକେ ।
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ରେମୁଆଁଇଂ ଗେରେଚେଃ କ ଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “କେଲା ପିୟାଙ୍ଗ୍ ଆରି ବୟାଁଇଂ ଆରି ତନାଇଂ ଆନାକେ ବାଜାର୍ ଉର୍ ଲେଃଆର୍କେ ।”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ? ଜାଣ୍ଡେଃଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟାଁ ?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମେଁନେ ପିତୁର୍ କ ଲେଃକ୍ନେ ରେମଆଁଇଂ ପାକା କେକେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆରି ବୟାଁ ।
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚାକେ ପୁରନ୍ ଡିଂଆର୍ଏ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟାଁ ତନା ଆରି ଇୟାଙ୍ଗ୍ ।”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.