Marcos 3

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍ ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ୱେଲେଃକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଚାକ୍‌କୁଆଃତି ରେମଆଁ ଲେଃଗେ ।
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 ଆତ୍ ଅରିଆ ଉଡ଼ି ରେମଆଁ ଉର୍‌ ଲେଃଆର୍‌କେ ଜେ ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ଦସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନିମାନ୍‍ ବାଆର୍‌ଏ ।
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 ଜିସୁ ଆତ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଚାକ୍‌କୁଆଃତି ରେମୁଆଁକେ ବେବିଃକେ “ଆକ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁ ଲାଃଲା ଡିରକମ୍ ଆନାକେ ସାପାରେ କେଆର୍‌ଏ ।”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଆଣ୍ତିନେ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ନିଅମ୍ ? ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡ୍ରାଃଡିଂଏ ଲେଃ ଦଦିଆ ଣ୍ଡ୍ରାଃଡିଂଏ ? ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାନେ ପାରାନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନେ ଟିକ୍ ଲେଃ ପାରାନ୍ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଟିକ୍ ?” ମାତର୍‌‌ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂ ପାକା ରିସା ଡିଂଚେ କେକେ; ମାତର୍‌‌ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡାଟ୍‌ ଲେଃକେ ରକମ୍ କେଚେ ଜାବର୍‌ ଲିବିସ ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେନେ ନ୍ତି ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଃସୁଏ ।” ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପାକା ନ୍ତି ଆଃଚ୍ଲେବିଃକେ ଆରି ମେଁନେ ନ୍ତି ନିମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାରୁସିଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ବାନ୍ ୱିଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ଆରି ହେରୋଦିୟଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏ ନ୍‌ସା କୁଟ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ।
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଏଃତେ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡ଼ା ୱେଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ଗାଲିଲୀନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 ଯିରୂଶାଲାମ୍, ଏଦୋମ, ଯର୍ଦ୍ଦନ୍‌ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା ସୋର ଆରି ସୀଦୋନନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସହର ଡାଗ୍ରାବାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଂଡିଂକେ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅଁ ଆଃଡା ଆର୍‌ଗେ ।
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 ଜିସୁ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂକେ କେକେ ଗହଲି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡିରକମ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାକା ଟେଚା ଆପାଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଲେ ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଁ ନିଜେ ସିସ୍ଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଆଁନେ ତରା ମେଁନ୍‌ସା ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 ଜିସୁ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେଲା ସାପା ରଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ଲିଗ୍‍ନେ ସା ମେଁ ପାକା ଟେଚା ଟେଣ୍ତୁର୍‌ ରାଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଗଲିଆଇଂ ଗା ଲେଃଆର୍‌କେ । ଉଡ଼ିବେଲା ଆତେନ୍‌ ଗଲିଆଇଂ ଜିସୁକେ କେଆର୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଁନେ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଆର୍‌କେ, “ନାଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଗଲିଆଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ଜେ ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆକେନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିରକମ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌ଲେ ।
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ କଣ୍ତା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ । ମେଁ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚାଏଁକେ ଆମେଇଂକେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଆର୍‌କେ ।
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ଗମ୍ବାର୍‍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌କେ ବାଚେଚେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନି ବିଃକେ । ଜିସୁ ଚାଏଁଲେଃଗେ ଜେ “ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଏଃତେ ଲେଃଏ ।” ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବିନ୍‌ ଜାଗାଅରିଆ ବେବିଃଆର୍‌ଗେ ।
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାନ୍ ଗଲିଆ‍ଇଂକେ ନୁଆଁନ୍‌ସା ଆମେଇଂକେ ଅଦିକାର୍‌ ପେବାଏ ।
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 ଜିସୁ ସ୍ରିବକ୍ନେ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍‌ନେ ମ୍ନି ଦେକ୍‌ରକମ୍; ଶିମୋନ୍‌ ଆଜାକେ ମେଁ ପିତର୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନି ବିଃକେ ।
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 ଜେବଦୀ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଜହନ୍‌ ଜାଣ୍ତେକେ ମେଁ ବିନେରିଗୋଷ ଡାଗ୍‌ଲା “ମେଘନାଦନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ” ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନି ବିକେ;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଫିଲିପ୍‌ପ ବାର୍ଥଲମି ମାତିଉ ଥୋମା ଆଲଫିନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌ ଥଦ୍ଦୀୟ କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ଇଶ୍ରାୟେଲକେ ଆନ୍ତାର୍ ନ୍‌ସା ଚାଏଁଡିଂକ୍ନେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଲେଃଗେ ।
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ଆରି ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦା । ଆକେନ୍ ଜିଉଦା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସତ୍ରୁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବିଃକେ ।
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଡିଗ୍ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଅଃକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌କେ ଜେ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 ଜିସୁନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଁଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ୱାଉଙ୍ଗ୍‌ ୱେଆର୍‌ଗେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ “ଜିସୁକେ ବାଆଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ସାଃଲେଃକେ ।”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 ଯିରୂଶାଲମବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଦରମ୍ କରମ୍‌ ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାଆଲ୍‌ଜିବୂଲ ଗାଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‌ସା ଜିସୁ ଗଲିଆଇଂକେ ବାଆଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ସାଇଜରେ ଗଲିଆକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍‌ଡିଂକେ ।”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 ତେସା ଜିସୁ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆରି ଆଦେସ୍ ରକମ୍‌ ଆମେଇଂକେ ଆଃବୁଜେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗଲିଆ ଡିରକମ୍ ଗଲିଆକେ ନୁଆଁ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ଏ ?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 ଡାଗ୍‌ଲା ଆଣ୍ତିନେ ଦେସ୍ ନିଜର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜୁଜ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ଆରି ନିମାଣ୍ତା ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ ।
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 ବାରି, ଜଦି ମୁଡ଼ି ଡୁଆ ବାଗ୍‌ ବାଗ୍‌ ଡିଂଚେ ମେଇଂନେ ବିରୁଦ୍‌ରେ ତଃଡ଼୍ୟାଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ଡୁଆ ବୁଂ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ନେ ରାଜି ବିଗ୍‌ଡ଼େ ୱେଚେ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ରିଙ୍ଗ୍‌ଆଃ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ମେଁ ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ । ଆରି ମେଁନେ ଦଂସ ଡିଂୱେଏ ।”
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡୁଆ ଗାଚେ ମେଁନେ ଦନ୍‌ସମ୍ପତି ଡଙ୍ଗା ଡୁଂୱିଗ୍‌ନେ ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ସେନୁଗ୍‌ ମେଁ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଗାଗ୍‌ଏ; ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଡୁଆ ଡଙ୍ଗାଚେ ସାପା ମେଁ ମେଁନେ ଡୁଂୱିଗ୍ ୟାଏ ।”
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ । ରେମୁଆଁ ଡିଡିରକମ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଲିବିସଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ବିଃଆର୍‌ଏ । ରେମୁଆଁ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଉଡ଼ି ସାପା ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଂଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଡିଗ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ବିଃଆର୍‌ଏ ।
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 ମାତର୍‌‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିରଦ୍‌ରେ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆମେକେ ଅଃନା ଡିଗ୍ କେମା ଆମିଲେ ଣ୍ତୁ । ମେଁ ମାଡାନେ କାଲ୍‌ କାଲ୍‌ ଜାକ ପାପ୍‌ନେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 ଦରମ୍ କରମ୍‌ ଡିଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଗଲିଆ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଲା ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆରି ବୟାଁଣ୍ତେଇଂ ଆତ୍ ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଜାର୍‌ ତୁଆଁ ଆର୍‌କେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ଜିସୁକେ ବାଜାର୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବେକେ ।
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ରେମୁଆଁଇଂ ଗେରେଚେଃ କ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “କେଲା ପିୟାଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ବୟାଁଇଂ ଆରି ତନାଇଂ ଆନାକେ ବାଜାର୍‌ ଉର୍ ଲେଃଆର୍‌କେ ।”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ? ଜାଣ୍ଡେଃଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁ ?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମେଁନେ ପିତୁର୍ କ ଲେଃକ୍ନେ ରେମଆଁଇଂ ପାକା କେକେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆରି ବୟାଁ ।
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚାକେ ପୁରନ୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଏ, ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁ ତନା ଆରି ଇୟାଙ୍ଗ୍ ।”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.