Marcos 3

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍ ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ୱେଲେଃକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଚାକ୍‌କୁଆଃତି ରେମଆଁ ଲେଃଗେ ।
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 ଆତ୍ ଅରିଆ ଉଡ଼ି ରେମଆଁ ଉର୍‌ ଲେଃଆର୍‌କେ ଜେ ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ଦସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନିମାନ୍‍ ବାଆର୍‌ଏ ।
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 ଜିସୁ ଆତ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଚାକ୍‌କୁଆଃତି ରେମୁଆଁକେ ବେବିଃକେ “ଆକ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁ ଲାଃଲା ଡିରକମ୍ ଆନାକେ ସାପାରେ କେଆର୍‌ଏ ।”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଆଣ୍ତିନେ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ନିଅମ୍ ? ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡ୍ରାଃଡିଂଏ ଲେଃ ଦଦିଆ ଣ୍ଡ୍ରାଃଡିଂଏ ? ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାନେ ପାରାନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନେ ଟିକ୍ ଲେଃ ପାରାନ୍ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଟିକ୍ ?” ମାତର୍‌‌ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂ ପାକା ରିସା ଡିଂଚେ କେକେ; ମାତର୍‌‌ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡାଟ୍‌ ଲେଃକେ ରକମ୍ କେଚେ ଜାବର୍‌ ଲିବିସ ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେନେ ନ୍ତି ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଃସୁଏ ।” ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପାକା ନ୍ତି ଆଃଚ୍ଲେବିଃକେ ଆରି ମେଁନେ ନ୍ତି ନିମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାରୁସିଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ବାନ୍ ୱିଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ଆରି ହେରୋଦିୟଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏ ନ୍‌ସା କୁଟ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ।
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଏଃତେ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡ଼ା ୱେଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ଗାଲିଲୀନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 ଯିରୂଶାଲାମ୍, ଏଦୋମ, ଯର୍ଦ୍ଦନ୍‌ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା ସୋର ଆରି ସୀଦୋନନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସହର ଡାଗ୍ରାବାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଂଡିଂକେ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅଁ ଆଃଡା ଆର୍‌ଗେ ।
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 ଜିସୁ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂକେ କେକେ ଗହଲି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡିରକମ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାକା ଟେଚା ଆପାଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଲେ ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଁ ନିଜେ ସିସ୍ଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଆଁନେ ତରା ମେଁନ୍‌ସା ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 ଜିସୁ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେଲା ସାପା ରଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ଲିଗ୍‍ନେ ସା ମେଁ ପାକା ଟେଚା ଟେଣ୍ତୁର୍‌ ରାଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଗଲିଆଇଂ ଗା ଲେଃଆର୍‌କେ । ଉଡ଼ିବେଲା ଆତେନ୍‌ ଗଲିଆଇଂ ଜିସୁକେ କେଆର୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଁନେ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଆର୍‌କେ, “ନାଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଗଲିଆଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ଜେ ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆକେନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିରକମ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌ଲେ ।
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ କଣ୍ତା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ । ମେଁ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚାଏଁକେ ଆମେଇଂକେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଆର୍‌କେ ।
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ଗମ୍ବାର୍‍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌କେ ବାଚେଚେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନି ବିଃକେ । ଜିସୁ ଚାଏଁଲେଃଗେ ଜେ “ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଏଃତେ ଲେଃଏ ।” ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବିନ୍‌ ଜାଗାଅରିଆ ବେବିଃଆର୍‌ଗେ ।
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାନ୍ ଗଲିଆ‍ଇଂକେ ନୁଆଁନ୍‌ସା ଆମେଇଂକେ ଅଦିକାର୍‌ ପେବାଏ ।
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 ଜିସୁ ସ୍ରିବକ୍ନେ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍‌ନେ ମ୍ନି ଦେକ୍‌ରକମ୍; ଶିମୋନ୍‌ ଆଜାକେ ମେଁ ପିତର୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନି ବିଃକେ ।
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 ଜେବଦୀ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଜହନ୍‌ ଜାଣ୍ତେକେ ମେଁ ବିନେରିଗୋଷ ଡାଗ୍‌ଲା “ମେଘନାଦନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ” ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନି ବିକେ;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଫିଲିପ୍‌ପ ବାର୍ଥଲମି ମାତିଉ ଥୋମା ଆଲଫିନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌ ଥଦ୍ଦୀୟ କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ଇଶ୍ରାୟେଲକେ ଆନ୍ତାର୍ ନ୍‌ସା ଚାଏଁଡିଂକ୍ନେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଲେଃଗେ ।
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ଆରି ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦା । ଆକେନ୍ ଜିଉଦା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସତ୍ରୁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବିଃକେ ।
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଡିଗ୍ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଅଃକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌କେ ଜେ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 ଜିସୁନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଁଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ୱାଉଙ୍ଗ୍‌ ୱେଆର୍‌ଗେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ “ଜିସୁକେ ବାଆଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ସାଃଲେଃକେ ।”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 ଯିରୂଶାଲମବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଦରମ୍ କରମ୍‌ ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାଆଲ୍‌ଜିବୂଲ ଗାଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‌ସା ଜିସୁ ଗଲିଆଇଂକେ ବାଆଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ସାଇଜରେ ଗଲିଆକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍‌ଡିଂକେ ।”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 ତେସା ଜିସୁ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆରି ଆଦେସ୍ ରକମ୍‌ ଆମେଇଂକେ ଆଃବୁଜେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗଲିଆ ଡିରକମ୍ ଗଲିଆକେ ନୁଆଁ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ଏ ?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ଡାଗ୍‌ଲା ଆଣ୍ତିନେ ଦେସ୍ ନିଜର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜୁଜ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ଆରି ନିମାଣ୍ତା ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ ।
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 ବାରି, ଜଦି ମୁଡ଼ି ଡୁଆ ବାଗ୍‌ ବାଗ୍‌ ଡିଂଚେ ମେଇଂନେ ବିରୁଦ୍‌ରେ ତଃଡ଼୍ୟାଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ଡୁଆ ବୁଂ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ନେ ରାଜି ବିଗ୍‌ଡ଼େ ୱେଚେ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ରିଙ୍ଗ୍‌ଆଃ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ମେଁ ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ । ଆରି ମେଁନେ ଦଂସ ଡିଂୱେଏ ।”
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡୁଆ ଗାଚେ ମେଁନେ ଦନ୍‌ସମ୍ପତି ଡଙ୍ଗା ଡୁଂୱିଗ୍‌ନେ ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ସେନୁଗ୍‌ ମେଁ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଗାଗ୍‌ଏ; ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଡୁଆ ଡଙ୍ଗାଚେ ସାପା ମେଁ ମେଁନେ ଡୁଂୱିଗ୍ ୟାଏ ।”
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ । ରେମୁଆଁ ଡିଡିରକମ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଲିବିସଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ବିଃଆର୍‌ଏ । ରେମୁଆଁ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଉଡ଼ି ସାପା ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଂଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଡିଗ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ବିଃଆର୍‌ଏ ।
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 ମାତର୍‌‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିରଦ୍‌ରେ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆମେକେ ଅଃନା ଡିଗ୍ କେମା ଆମିଲେ ଣ୍ତୁ । ମେଁ ମାଡାନେ କାଲ୍‌ କାଲ୍‌ ଜାକ ପାପ୍‌ନେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 ଦରମ୍ କରମ୍‌ ଡିଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଗଲିଆ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଲା ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆରି ବୟାଁଣ୍ତେଇଂ ଆତ୍ ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଜାର୍‌ ତୁଆଁ ଆର୍‌କେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ଜିସୁକେ ବାଜାର୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବେକେ ।
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ରେମୁଆଁଇଂ ଗେରେଚେଃ କ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “କେଲା ପିୟାଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ବୟାଁଇଂ ଆରି ତନାଇଂ ଆନାକେ ବାଜାର୍‌ ଉର୍ ଲେଃଆର୍‌କେ ।”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ? ଜାଣ୍ଡେଃଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁ ?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମେଁନେ ପିତୁର୍ କ ଲେଃକ୍ନେ ରେମଆଁଇଂ ପାକା କେକେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆରି ବୟାଁ ।
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚାକେ ପୁରନ୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଏ, ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁ ତନା ଆରି ଇୟାଙ୍ଗ୍ ।”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.