Romanos 11

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Embe yei pille, na kandja embe djindo, God yene unakiye mop awo keri mo? Ge man! Nanam Juda una moro. Abraam wombaye ge na moro, alla Juda una epilye Benjamin ge na moro. God na nakerdo.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kamasa ke God yene unakiye dje i ge, nakeri. Baibel al iwa Elaija ge pille kandja bolo wori pai mal ge, ye nakani mo? God Israel una tonda dje pille, Elaija kamang embe yei,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Iwa Kerman! Una wo ni alta pende to tulu dje kal woro, ni propet porapora togolo keri, na taimane moro ba ga na togopon dje pille yenj we dji (1 King 19.10, 14)
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Dji ba God kandja dje yem woro embe dji,
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Iwa Elaija taimane namoi mal embe ge, ipon Juda una porapora God pille mop nawi, pende mor. Alla mor ge God wopake pille awo, yene unakiye moye dje pille dje i.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Dje i ge ga kogo ta yei pille God wopake pille nawi, man. Kiwa wopake pille dje i. Ga kogo ta yepin pille God wopake pille dje i we djinj ge, kandja kaima paika, God nono wopake pille awi ge wo kiwa pika.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Embe yei pille kandja namba we djimbon? Kandja embe djimbon. Juda una God nale al kiwa mopon dje yembe yei ge yei kune nayei. Yenekne wambo pai moi. Ba Juda una God dje i moi ge, God nale al kiwa moi. Ba Juda una pende man, ga kumbene ku dal pai.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Baibel kandja bolo wori pai ge embe djindo,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Iwa Depit kandja taimane ge pepa bolo embe dji,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Ni tambenaka, kambono nalene emill yendaka, wal nakane molo, mopne buko djindaka, ege ege magi dje wanmoye we dji (Buk Song 69.22-23)
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Na kandja ta alla dje piyo, Juda una kulngamb yagi ge, alla nagiye mo? Ge man! Ga alla agiye ba, kambono God pille mop awi al ge God epil djell una dje i. Dje i ge, Juda una kane minj ine dje, dje i.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Juda una Krais pille mop awi al ge, makimb al una wal wopake i. Alla Juda una kandja napille yei al ge, epil djell una wal wopake i. Ba alla Juda una Krais boll pillgi dji dal, makimb al una porapora wopake uro kaima moye.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Epil djell una ye mor ge, na ye pille djindo. God dje wori na ye boll aposel kogo yendo. Alla na ye boll kogo yendo ge na wopake uro kaima pro.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Na embe yendo ge, God ye epil djell una dje i mal embe, Juda una para imbon dje yeneke God pende i yem djinda.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Ge God makimb al una boll djelldjell moi ba une Juda una keri al ge, une makimb al una boll wor taimane pi. Ge wopake yei ba alla, une Juda una alla dje i dal, wopake uro kaima panda. Ge una golo pa aglo erwo gun pinj mal embe panda.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Una God aumbon dje pille bret yene poke ge, bret boll gale, tuge ta ipo opa ye God aune. Embe yene ge bret boll yenda ge God wal yenda eri. Kandja taimane ge embe mal paro. God ikoye me ta panda, alla ole ge God ikoye ole para panda.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Juda una ge iko olip umbiye mal embe mor. Ba God wo ole pende kelip to worika, ye epil djell una iko ole sainde mal embe mor ge, God wo ye ipo iko ole kelip to wori al pagi. Pagi ge iko me nuye indo ge ye epil djell i nonjka, ole ta asa pai ge i nonjka, ye embe yemolo wopake mor.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ba ye kandjine amblo pla woro nayene. God wo iko ole simb to wori ge no iwo pagi mormon we nadjine, ye kanpol tane, pir mo? Iko me ge makimb nuye i aunda ye nonj. Ye auneke iko me ge nonda kune nayendo.Juda una ge iko olip umbiye mal embe mor. Ba God wo ole pende kelip to worika, ye epil djell una iko ole sainde mal embe mor ge, God wo ye ipo iko ole kelip to wori al pagi|alt="grafted branch" src="grafted branchx.tif" size="col" ref="11.17-24"
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ye kandja embe djine, God no i pla woro pagiyo dje pille iko ole ta kelip to wori we djine.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ge kaima, God embe yei ba, ole simb to wori ge, ga pillgi nadji pille, une simb to wori. Alla ye ole mor ge ye pillgi dji pille God iwo pagi yemor. Ye yenekne kandjine amblo pla naworne! Ye kand goye!
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Pir mo? Ole asa pai ge God asamoll iwo pagi pai. Alla are une wo simb to wori. Alla, ye simb tonda mal pai dal, ye para to worda.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 God embe yendo ge embe dje kanmon, une wandill golo aundo ba une yembe ye tondo eri. Una mop awo yei ge une yembe ye toi. Ba alla ye mor al une wandill golo awi. Awi al ge ye molo kal woro moye. Man panda, une wo ye para simb to worda.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Alla God wo Juda una simb to wori ge, kambono alla pillgi dji dal, une simb to wori al ge alla i pagiya. Ge une yenda kune yendo.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Alla ye iko olip sainde moro mal embe mor, God wo ye mor al ole simb to, ole ge ipo iko djell, iko olip umbiye moro al alla pagi. Pagi ge kune nayenda mal pai ba une wopake yei. Ba Juda una mor al wopake uro kaima yeno dje yendo. Juda una iko olip umbiye moro mal embe mor, God iko umbiye ole simb to kal wori ge, une alla iwo yenekne iko olip umbiye pai al alla pagiya ge, wopake kune paro mal pagiya.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Agana ambana kambono, kandja seke ta pai ge ye yenekne kandjine amblo pla woro djine dje pille na ye piye dje djindo. Kandja seke pai ge embe mal paro. Israel una pende mor ge kumbene ku dal paro. Ba alla kandja napille pamoyeke, epil djell una yenekne namba God dji mal wo pakna moi dal, Israel una ge kandja alla piye.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Embe piye pille, God Juda una porapora i yem djinda. Baibel kandja ta bolo wori pai ge embe djindo,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Yene poke ge, na kambono boll kandja gopa ta tano ge embe mal panda. Kambono singare ke yenj ge na iworo kerno we dji (Aisaia 59.20-21)
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Israel una Jisas kandjiye mop awi pille, kambono God boll kundayem una mal embe moi. Kambono yei al ge, God ye epil djell una ye wopake ye awi. Ba Juda una mor ge God yene unakiye molo pamor. God Juda una Abraam, Aisak ne, Jekop moi al kandja dje gopa to wori yei pille, une Juda una nakeri.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Ge kamasa God Juda una wal auno we dji mal ge nakerda. Juda una dje i, yene unakiye kaima moye we dje une embe yei ge, kaima yenda, nakerda.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Asa ye epil djell una God kandja dji mal pille mop awi, ba ipon Juda una God pille mop awi al ge, God ye boll wandill golo aundo.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Paro mal embe, ipon Juda una God dji mal pille mop awinjka God ye boll wandill golo aundo ba, are God Juda una wandill golo aunda.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Ge una porapora mop awinj al ge, God dji mal kaye par. Ba God embe yei al ge, una porapora wandill golo auno dje yei.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ayao! God wopake uro kaima moro! Une singare yendo mal ne, nomane kerman paro mal ne, wal pro mal ge kerman kaima paro. Nu solwara mur moro mal embe paro. Une wal yeno dje pro mal ge, nono namba mal pupon? Une nono boll singare yendo mal ge, namba mal pille kune yembon? Yembon kune nayendo!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Baibel kandja bolo wori pai ge embe djindo,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Una wal naral wal ipo God auneke, God wal wulle awo yem woro aunda? Ge man! Kune nayendo (Aisaia 40.13, Job 41.11)
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Wal porapora ge God wal me moro. Wal porapora paro ge une ye beki, yene wal ne taimane kaima moro. Yene kandjiye ege ege kerman pamoyabe. Kaima.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.