Romanos 11
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARIB
1 Embe yei pille, na kandja embe djindo, God yene unakiye mop awo keri mo? Ge man! Nanam Juda una moro. Abraam wombaye ge na moro, alla Juda una epilye Benjamin ge na moro. God na nakerdo.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kamasa ke God yene unakiye dje i ge, nakeri. Baibel al iwa Elaija ge pille kandja bolo wori pai mal ge, ye nakani mo? God Israel una tonda dje pille, Elaija kamang embe yei,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Iwa Kerman! Una wo ni alta pende to tulu dje kal woro, ni propet porapora togolo keri, na taimane moro ba ga na togopon dje pille yenj we dji (1 King 19.10, 14)
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Dji ba God kandja dje yem woro embe dji,
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Iwa Elaija taimane namoi mal embe ge, ipon Juda una porapora God pille mop nawi, pende mor. Alla mor ge God wopake pille awo, yene unakiye moye dje pille dje i.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Dje i ge ga kogo ta yei pille God wopake pille nawi, man. Kiwa wopake pille dje i. Ga kogo ta yepin pille God wopake pille dje i we djinj ge, kandja kaima paika, God nono wopake pille awi ge wo kiwa pika.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Embe yei pille kandja namba we djimbon? Kandja embe djimbon. Juda una God nale al kiwa mopon dje yembe yei ge yei kune nayei. Yenekne wambo pai moi. Ba Juda una God dje i moi ge, God nale al kiwa moi. Ba Juda una pende man, ga kumbene ku dal pai.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Baibel kandja bolo wori pai ge embe djindo,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Iwa Depit kandja taimane ge pepa bolo embe dji,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Ni tambenaka, kambono nalene emill yendaka, wal nakane molo, mopne buko djindaka, ege ege magi dje wanmoye we dji (Buk Song 69.22-23)
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Na kandja ta alla dje piyo, Juda una kulngamb yagi ge, alla nagiye mo? Ge man! Ga alla agiye ba, kambono God pille mop awi al ge God epil djell una dje i. Dje i ge, Juda una kane minj ine dje, dje i.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Juda una Krais pille mop awi al ge, makimb al una wal wopake i. Alla Juda una kandja napille yei al ge, epil djell una wal wopake i. Ba alla Juda una Krais boll pillgi dji dal, makimb al una porapora wopake uro kaima moye.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Epil djell una ye mor ge, na ye pille djindo. God dje wori na ye boll aposel kogo yendo. Alla na ye boll kogo yendo ge na wopake uro kaima pro.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Na embe yendo ge, God ye epil djell una dje i mal embe, Juda una para imbon dje yeneke God pende i yem djinda.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ge God makimb al una boll djelldjell moi ba une Juda una keri al ge, une makimb al una boll wor taimane pi. Ge wopake yei ba alla, une Juda una alla dje i dal, wopake uro kaima panda. Ge una golo pa aglo erwo gun pinj mal embe panda.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Una God aumbon dje pille bret yene poke ge, bret boll gale, tuge ta ipo opa ye God aune. Embe yene ge bret boll yenda ge God wal yenda eri. Kandja taimane ge embe mal paro. God ikoye me ta panda, alla ole ge God ikoye ole para panda.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Juda una ge iko olip umbiye mal embe mor. Ba God wo ole pende kelip to worika, ye epil djell una iko ole sainde mal embe mor ge, God wo ye ipo iko ole kelip to wori al pagi. Pagi ge iko me nuye indo ge ye epil djell i nonjka, ole ta asa pai ge i nonjka, ye embe yemolo wopake mor.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ba ye kandjine amblo pla woro nayene. God wo iko ole simb to wori ge no iwo pagi mormon we nadjine, ye kanpol tane, pir mo? Iko me ge makimb nuye i aunda ye nonj. Ye auneke iko me ge nonda kune nayendo.Juda una ge iko olip umbiye mal embe mor. Ba God wo ole pende kelip to worika, ye epil djell una iko ole sainde mal embe mor ge, God wo ye ipo iko ole kelip to wori al pagi|alt="grafted branch" src="grafted branchx.tif" size="col" ref="11.17-24"
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ye kandja embe djine, God no i pla woro pagiyo dje pille iko ole ta kelip to wori we djine.
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ge kaima, God embe yei ba, ole simb to wori ge, ga pillgi nadji pille, une simb to wori. Alla ye ole mor ge ye pillgi dji pille God iwo pagi yemor. Ye yenekne kandjine amblo pla naworne! Ye kand goye!
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Pir mo? Ole asa pai ge God asamoll iwo pagi pai. Alla are une wo simb to wori. Alla, ye simb tonda mal pai dal, ye para to worda.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 God embe yendo ge embe dje kanmon, une wandill golo aundo ba une yembe ye tondo eri. Una mop awo yei ge une yembe ye toi. Ba alla ye mor al une wandill golo awi. Awi al ge ye molo kal woro moye. Man panda, une wo ye para simb to worda.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Alla God wo Juda una simb to wori ge, kambono alla pillgi dji dal, une simb to wori al ge alla i pagiya. Ge une yenda kune yendo.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Alla ye iko olip sainde moro mal embe mor, God wo ye mor al ole simb to, ole ge ipo iko djell, iko olip umbiye moro al alla pagi. Pagi ge kune nayenda mal pai ba une wopake yei. Ba Juda una mor al wopake uro kaima yeno dje yendo. Juda una iko olip umbiye moro mal embe mor, God iko umbiye ole simb to kal wori ge, une alla iwo yenekne iko olip umbiye pai al alla pagiya ge, wopake kune paro mal pagiya.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Agana ambana kambono, kandja seke ta pai ge ye yenekne kandjine amblo pla woro djine dje pille na ye piye dje djindo. Kandja seke pai ge embe mal paro. Israel una pende mor ge kumbene ku dal paro. Ba alla kandja napille pamoyeke, epil djell una yenekne namba God dji mal wo pakna moi dal, Israel una ge kandja alla piye.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Embe piye pille, God Juda una porapora i yem djinda. Baibel kandja ta bolo wori pai ge embe djindo,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Yene poke ge, na kambono boll kandja gopa ta tano ge embe mal panda. Kambono singare ke yenj ge na iworo kerno we dji (Aisaia 59.20-21)
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Israel una Jisas kandjiye mop awi pille, kambono God boll kundayem una mal embe moi. Kambono yei al ge, God ye epil djell una ye wopake ye awi. Ba Juda una mor ge God yene unakiye molo pamor. God Juda una Abraam, Aisak ne, Jekop moi al kandja dje gopa to wori yei pille, une Juda una nakeri.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Ge kamasa God Juda una wal auno we dji mal ge nakerda. Juda una dje i, yene unakiye kaima moye we dje une embe yei ge, kaima yenda, nakerda.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Asa ye epil djell una God kandja dji mal pille mop awi, ba ipon Juda una God pille mop awi al ge, God ye boll wandill golo aundo.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Paro mal embe, ipon Juda una God dji mal pille mop awinjka God ye boll wandill golo aundo ba, are God Juda una wandill golo aunda.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ge una porapora mop awinj al ge, God dji mal kaye par. Ba God embe yei al ge, una porapora wandill golo auno dje yei.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ayao! God wopake uro kaima moro! Une singare yendo mal ne, nomane kerman paro mal ne, wal pro mal ge kerman kaima paro. Nu solwara mur moro mal embe paro. Une wal yeno dje pro mal ge, nono namba mal pupon? Une nono boll singare yendo mal ge, namba mal pille kune yembon? Yembon kune nayendo!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Baibel kandja bolo wori pai ge embe djindo,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Una wal naral wal ipo God auneke, God wal wulle awo yem woro aunda? Ge man! Kune nayendo (Aisaia 40.13, Job 41.11)
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Wal porapora ge God wal me moro. Wal porapora paro ge une ye beki, yene wal ne taimane kaima moro. Yene kandjiye ege ege kerman pamoyabe. Kaima.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.