Lucas 15
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 Una ku takis i una ne, singare ke ye wani una porapora, Jisas moi al kandja ta djinda pupon dje wo moi.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Molmaka Parisi una ne, God lo dje awi una Jisas kandjiye amblo embe dji, singare ke ye waninj una Jisas boll aike kwa no mor we dji.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Djimaka Jisas kandja buko ta dje yem woro awo embe dji,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 ye una mor al iwa ta kogye sipsip 100 moye. Taimanta er take dje pi dal, une namba yenda? Sipsip 99 kwa no moye al ge, une kere, taimanta er take dje pi al une dulo po inda.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Une dulo po kani dal, une wo piya. Sipsip ge amblo i pendange al woro kake i
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 er yem numbiye al wonda. Une yau tondaka, yene ye noi una ne, yene unakiye ge porapora wo makai to moyeke, une embe djinda, na kogsipsip er take dje pi ge, na kane ill pora dji. Nono wopille aumbon we djinda.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Jisas embe dji, na kandja dje ye aundo, iwa taimanta singare ke yendo mal pille keri dal, kupill al mor una ge wo kerman piye. Alla una 99 mor ge, no nomane ake tambon ba ke nayepin we djine una ge, kupill al mor una wo embe pille naune we dji.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Ana ta ku wan kina ge 10 pela numbiye al woro yendaka, ku taimanta er take dje pi dal, une namba yenda? Une wamo sua gale sipdje kuro, numbiye al dumok kuso, yembe ye dulo kanda.|alt="Woman sweeping house" src="UBSA-04b.tif" size="col" ref="15.8-10"
8 Jesus continuou:
9 Ana ge dulo molo kane i dal, une djindaka yene ye noi una ne, yene unakiye wo makai to moyeke, ana ge embe djinda, na ku ta yell er take dje pi ge, pamoi, na kane ill pora dji, nono wo pupon we djinda. Jisas kandja dje embe dji,
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 na kandja dje ye aundo, una ta singare ke ye wanda keri dal, ana ge wo kerman pi mal ge, God tau agelo kane wo embe eri piye we dji.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Jisas embe dji, iwa ta moi ge wariye soka mopill.
11 E Jesus disse ainda:
12 Wariye are moi ge embe dji, nena, ni kog mogoi merke moro ge, no soka omuk to aumben mal, na ipon awe! dji. Embe djika nane wal mogi ge omuk to wariye soka awi.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Wariye are moi ge ege sokarita molo, ne wal awi ge ipo ku bolo i, er dumo ellke tambiye ta pi. Une po ku ipi mal, wal aulaul ye no wanika, kuye ge pora dje keri.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Pora djika une dumo moi al kam koll kermanke yei. Wal ta nonda nayei une koll kerman toi.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Toika une makimb ne iwa ta moi al po embe dji, ni kogo ta panda na yeno we dji. Iwa ge embe dji, na kogna mor ge ni po kulo yemole! dji.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Iwa ge kandja embe djika, une po kog kulo yemoi ba una wo kwamokna ta nawi. Une koll kerman toika, bale gakle kog no wori moi ge une i nanaka kumbena pundaka moyo dje pi.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Une kandja embe dje pille, yene nomane ake to embe dje pi, na nena boiye una kwa nonjka, kumbene pundaka mor ba, na kiwa molo kam koll golo moro.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Na alla er yem po nena moro al embe djino, nena, na ni ye ke ye awo, God boll aike ye ke ye awill.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ni na warna we nadjimben. Na una kiwa, ni kogen una mal embe moyo we djino we dji.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Une kandja embe dje pagle, er ne moi al puno dje yei. Une ellke pika, newoga kane, wandill kerman golo, muk dje wo wariye kagle, gume djillake to noi.Newoga kane, wandill kerman golo, muk dje wo wariye kagle, gume djillake to noi|alt="Father embraces returning son" src="AP-10-04.tif" size="col" ref="15.20"
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 To noika wariye ge embe dji, nena, na ni ye ke ye awo, God boll aike ye ke ye awill. Ni na warna we nadjimben. Na una kiwa, ni boin una mal embe moyo we dji.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Une embe dji ba, newoga boiye una moi al embe dji, ye po na kon momo wopake kaima worill yero ge, ola dje iwo une woro aune. Agle ring iwo une woro awo, kake kau iwo woro awo,
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 kogkau wombe kerman ta moro ge iwo to keneke, nono porapora wopille nambon.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Na warna golo er take dje pi ba, alla ipon gun molo er yem woi we dji. Kandja embe djika kambono kwamokna kerman gai no moi.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Kambono kwa no molmaka, wariye komne mauye al kogo ye wanmolo, er yem numb al manda wo pi, una numog to molo gollang dje, kogoll yemolo djimaka,
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 une boi iwa ta moi al embe dji, una numogto dje molo djinj ge, namba yei pille dje mor ne? dji.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Boi iwa ge embe dji, ni agan asa er take dje pi ba, ipon wopake wane er yem woi ge, ni nan wopille kogkau wombe kerman ge tokei no mor we dji.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Djika iwa komne elle kumbsika numb al punda nayei. Newoga bekle wo embe dji, ni numog wombenka kwa aike nambon we dji.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ba, iwa komne embe dji, na kognumb merke ni boll kogen yemolo pill, kogke ta nayell. Ni kandja porapora djin mal na pille yell ba, ni na ye noll una boll aike wopille nambon dje kog meme taimanta nawin.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Alla ni warin woi ge ni wal awin mal, une ipo kondwe ana awo yas woro kere er yem woi ge, ni une ge wo piya dje pille kogkau wombe kerman toke aunden we dji.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Djika newoga embe dji, warna, nono nonekene mopill. Na wal porapora moro ge ni wal yero.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ni agan golo er take dje pi, alla gun molo er yem woi ge, nono wo kerman pille kwa nonmon ge kune yendo we dji.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.