Lucas 15

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Una ku takis i una ne, singare ke ye wani una porapora, Jisas moi al kandja ta djinda pupon dje wo moi.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Molmaka Parisi una ne, God lo dje awi una Jisas kandjiye amblo embe dji, singare ke ye waninj una Jisas boll aike kwa no mor we dji.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Djimaka Jisas kandja buko ta dje yem woro awo embe dji,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 ye una mor al iwa ta kogye sipsip 100 moye. Taimanta er take dje pi dal, une namba yenda? Sipsip 99 kwa no moye al ge, une kere, taimanta er take dje pi al une dulo po inda.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Une dulo po kani dal, une wo piya. Sipsip ge amblo i pendange al woro kake i
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 er yem numbiye al wonda. Une yau tondaka, yene ye noi una ne, yene unakiye ge porapora wo makai to moyeke, une embe djinda, na kogsipsip er take dje pi ge, na kane ill pora dji. Nono wopille aumbon we djinda.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Jisas embe dji, na kandja dje ye aundo, iwa taimanta singare ke yendo mal pille keri dal, kupill al mor una ge wo kerman piye. Alla una 99 mor ge, no nomane ake tambon ba ke nayepin we djine una ge, kupill al mor una wo embe pille naune we dji.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ana ta ku wan kina ge 10 pela numbiye al woro yendaka, ku taimanta er take dje pi dal, une namba yenda? Une wamo sua gale sipdje kuro, numbiye al dumok kuso, yembe ye dulo kanda.|alt="Woman sweeping house" src="UBSA-04b.tif" size="col" ref="15.8-10"
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Ana ge dulo molo kane i dal, une djindaka yene ye noi una ne, yene unakiye wo makai to moyeke, ana ge embe djinda, na ku ta yell er take dje pi ge, pamoi, na kane ill pora dji, nono wo pupon we djinda. Jisas kandja dje embe dji,
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 na kandja dje ye aundo, una ta singare ke ye wanda keri dal, ana ge wo kerman pi mal ge, God tau agelo kane wo embe eri piye we dji.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jisas embe dji, iwa ta moi ge wariye soka mopill.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Wariye are moi ge embe dji, nena, ni kog mogoi merke moro ge, no soka omuk to aumben mal, na ipon awe! dji. Embe djika nane wal mogi ge omuk to wariye soka awi.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Wariye are moi ge ege sokarita molo, ne wal awi ge ipo ku bolo i, er dumo ellke tambiye ta pi. Une po ku ipi mal, wal aulaul ye no wanika, kuye ge pora dje keri.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Pora djika une dumo moi al kam koll kermanke yei. Wal ta nonda nayei une koll kerman toi.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Toika une makimb ne iwa ta moi al po embe dji, ni kogo ta panda na yeno we dji. Iwa ge embe dji, na kogna mor ge ni po kulo yemole! dji.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Iwa ge kandja embe djika, une po kog kulo yemoi ba una wo kwamokna ta nawi. Une koll kerman toika, bale gakle kog no wori moi ge une i nanaka kumbena pundaka moyo dje pi.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Une kandja embe dje pille, yene nomane ake to embe dje pi, na nena boiye una kwa nonjka, kumbene pundaka mor ba, na kiwa molo kam koll golo moro.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Na alla er yem po nena moro al embe djino, nena, na ni ye ke ye awo, God boll aike ye ke ye awill.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Ni na warna we nadjimben. Na una kiwa, ni kogen una mal embe moyo we djino we dji.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Une kandja embe dje pagle, er ne moi al puno dje yei. Une ellke pika, newoga kane, wandill kerman golo, muk dje wo wariye kagle, gume djillake to noi.Newoga kane, wandill kerman golo, muk dje wo wariye kagle, gume djillake to noi|alt="Father embraces returning son" src="AP-10-04.tif" size="col" ref="15.20"
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 To noika wariye ge embe dji, nena, na ni ye ke ye awo, God boll aike ye ke ye awill. Ni na warna we nadjimben. Na una kiwa, ni boin una mal embe moyo we dji.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Une embe dji ba, newoga boiye una moi al embe dji, ye po na kon momo wopake kaima worill yero ge, ola dje iwo une woro aune. Agle ring iwo une woro awo, kake kau iwo woro awo,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 kogkau wombe kerman ta moro ge iwo to keneke, nono porapora wopille nambon.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Na warna golo er take dje pi ba, alla ipon gun molo er yem woi we dji. Kandja embe djika kambono kwamokna kerman gai no moi.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Kambono kwa no molmaka, wariye komne mauye al kogo ye wanmolo, er yem numb al manda wo pi, una numog to molo gollang dje, kogoll yemolo djimaka,
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 une boi iwa ta moi al embe dji, una numogto dje molo djinj ge, namba yei pille dje mor ne? dji.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Boi iwa ge embe dji, ni agan asa er take dje pi ba, ipon wopake wane er yem woi ge, ni nan wopille kogkau wombe kerman ge tokei no mor we dji.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Djika iwa komne elle kumbsika numb al punda nayei. Newoga bekle wo embe dji, ni numog wombenka kwa aike nambon we dji.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Ba, iwa komne embe dji, na kognumb merke ni boll kogen yemolo pill, kogke ta nayell. Ni kandja porapora djin mal na pille yell ba, ni na ye noll una boll aike wopille nambon dje kog meme taimanta nawin.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Alla ni warin woi ge ni wal awin mal, une ipo kondwe ana awo yas woro kere er yem woi ge, ni une ge wo piya dje pille kogkau wombe kerman toke aunden we dji.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Djika newoga embe dji, warna, nono nonekene mopill. Na wal porapora moro ge ni wal yero.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Ni agan golo er take dje pi, alla gun molo er yem woi ge, nono wo kerman pille kwa nonmon ge kune yendo we dji.
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.