Atos 2

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mu embe mal djika, wamo albene mal wo una ngambalne al do papa yei.Wamo albene mal wo Jisas kogoye una ngambalne al do papa yei|alt="Tongues of fire" src="IB04181.tif" size="col" ref="2.3-4"
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 God yene Murble dje worika, wo una nomane al po puka to moika, una djelldjell kandjine pai mal ge kambono kandja ge dje moi.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Kune ge Juda una lotu pille pla yemoi una pende wo Jerusalem ge moi. Ga yenekne dumene djelldjell molo pa ye wani al ge kere er Jerusalem pakna wo moi.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Molmaka kamkopo kerman ge mu djika, Juda una merke wo moi ge, pille wo makai to molo, yenekne kandjine djelldjell pai mal ge aposel kambono kandja ge djimaka, kambono pille aya dji.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 No mormon ge dumo djelldjell una wopin mormon. No dumo Partia, Midia, Elam, distrik Mesopotemia, distrik Judia, propins Kapodosia, Pontus ne, Esia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 distrik Prigia ne, Pampilia, dumo Idjip we djinj ge, distrik Libia djeke al dumo Sairini yero ge ne, Rom we dji al ge pende wopin mormon. Una no mormon ge, Juda una ne, epil djell Juda una boll lotu aike djinj una mor ge ne,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 dumo Krit una ne, distrik Arebia una mor mal ge embe mormon. Ge namba mal yei pille una God kogo kerman yendo mal ge kandja djinjka, no kandjine djelldjell pai mal ge pirmon ne? dji.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Una porapora aya dje molo, kamalne ngundjo molo, yenekne dje pille embe dji, wal embe mal yenj ge namba mal yei pille yenj ne? dji.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ba una pende kandja dje bakalo awo embe dji, ge man, ga kandja embe djinj ge, nu wain merke noi pille dje mor we dji.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Djimaka Pita aposel 11 pela boll aike molmaka, une aglo molo kandja kerman dje una moi al awo embe dji, Juda una ye mor ge ne, Jerusalem una porapora ye mor ge, na kandja dje ye aundo ge ye pillme! Ye ipon wal pille kane yenj mal ge, na kandja me dje ye aunaka ye piye.Pita aglo molo kandja mambine dje una awi|alt="Peter preaching to a crowd" src="IB04186.TIF" size="col" ref="2.14"
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Kambono nu dongall noi dje kaninj ba ge man! Ipon yero ge kamkumaikekana 9 oklok yero.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Kambono kandja embe mal djinj ge, asa propet Joel pepa bolo pagi mal ge djinj. Une pepa bolo embe dji,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 God embe dji, ege pora djinda poke manda yendaka, na Murblena dje wornaka, wo una porapora moye al ge po moyaka, ye warne ambone kambono kandja propet djineke, ye warne komdjill kambono nalene al yenda kanneke, ye iwoga mor ge oukumb kanneke embe yene.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Embe yenda kune ge, na boina iwana kambono moye al, na Murblena dje wornaka kambono boll po moyaka, ga kandja propet embe djine.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Kona pla kupill al ge, na wal kayekaye ta mal yeno. Kal makimb al ge na djep yenaka, kunda pandaka, una goyeke, wamo dondaka wamo er kerman yendaka,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Iwa Kerman wonda ege kerman ge yendaka, une kandjiye kerman paro mal una kanne ba, asamoll olpa emill yendaka, takene bage yendaka, meyam worda.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Wal porapora embe yenda poke ge, una God Iwa Kerman, ni na wandill golo pak to awe! dji dal, Iwa Kerman ge i yem worda wopake moye we dji (Jol 2.17-21,28)
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Israel una ye mor ge, na kandja djindo ge ye pillme! God ye ombine dje awi, Jisas dumo Nasaret iwa moi ge, une wo kogo dongall ye, wal ta mal ye, wal kayekaye yei al ge, God dje wori wo embe yei, ye kani.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 God iwa ge ye aglene al awi ge, yene asa embe yenda dje pi mal, yene nomane pai mal ge pille iwo ye awi. Ye une ge i, una singare ke yei una moi al aumaka, ga une ipo iko pera al nil togoi.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ba goi me ge amblo gi djinda kune nayei, God une ngembill dongall golo djinda dje i yem djika, aglo erwo gun pi.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Jisas po kogo embe yenda ge, iwa Depit asamoll pepa bolo embe dji,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Une embe yendo pille, na ellna tukna arngan yendaka, na wopille yau tano, na goyo ge kand nagoyo.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Una goi dumo puno ge ni nakerben, ni boin wopake moro ge gakle golo bis yenda ba ni djimbenka, une gakle bis nayenda.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Na gun molo pano ge ni na ombine dje awin pora dji. Ni yembenka na ni boll molo wo piyo we dje Depit pepa embe boi we dji (Buk Song 16.8-11)
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Agana ambana kambono, na kandja kaima dje ye aundo. Nono gollne King Depit ge une goi gull toi yei kanmon.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ba God Depit moi al embe dji, are ni womban taimanta moya ni king moren mal embe une king molo una kantau yenda we dje kandja embe dje wori yei, Depit propet molo kandja ge pille moi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Depit Baibel al pepa boi ge, yene pille naboi. Are Iwa Krais God dje worda yene unakiye i yem worda iwa ge goya ba God kere naunda. Goya ge golo pa namoya yene gakle bis nayenda. God dje worda iwa Krais ge aglo erwo gun punda mal ge Depit embe kane pepa bolo pagi.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Iwa Jisas ge God dje worika une aglo erwo gun pi mal ge no porapora kane dje una aunmon.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 God Jisas dje i pla worika, yene agle woto moi. God asa embe dji, na Murblena ge ni auno we dji. Dji mal ge une Jisas awika, Jisas dje worika, God Murble una moi al woi. Woi al ge, wal porapora ye pille kane yenj ge me embe mal paro.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Jisas alla er pla kupill al pi mal ge Depit embe er napi ba, une pepa boi ge embe dji,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Na ni kundayem una kamblo kal woro kerno we dje pepa embe boi we dji (Buk Song 110.1)
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Embe yei pille ye Israel una porapora na kandja djindo ge pillme! Iwa Jisas ye ipo iko pera al nil togoi iwa ge, God yeworika, une nono i yem djinda mopon Iwa Kerman moro we dje Pita embe dji.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pita kandja embe djika, una pille kumbene boika, po Pita ne, aposel kambono moi al embe dji, agana kambono! No namba yembon ne? dji.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Djimaka Pita embe dji, ye nomane ake tome! Ye taimantaiman dje mor ge Jisas Krais kandjiye al nu paneke, God ye singare ke yei ge kere aunda. Ye embe yei dal, God yene Murble ge wal gorwulle mal ye aunda.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Aunda ine we dje God embe dji ge, ye una mor ge pille dji. Alla, ye yenekne ne, ye wombane ne, una kam ellke God Iwa Kerman dje inda una ge, ga porapora auno we dje pille dji we dji.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita kandja merke dje kandja dongall dje awo embe dji, ye kanpol to molme! Man panda, ipon singare ke yenj una God tonda mal ge, une ye para embe tonda we dji.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Pita kandja embe dji ge, una merke kumbene al boika, nomane ake to nu pai. Pai kune ege taimane ge, una 3,000 mal, Jisas pillgi dji una moi al er pakna woi.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Aposel kambono kandja beke awi ge, una moi ge pille i. Yenekne nomane taimane paika, kwa aike no, kamang yemoi.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Aposel kambono kogo dongall ye, wal ta mal merke yemaka, una porapora moi ge kane allall toi.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Una pillgi dji una wal kannoi ge no wal nayero, nono porapora wal yero we dje nomane embe pai.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Yenekne dumene makimbne ne, konbona moi ge ipo ku bolo i. Una wal kannanoi una moi al awo embe yei.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ege ege er lotu numb kerman po makai to molmaka, nomane taimane paika, ellne tukne arngan yeika, yenekne er numbine al po kwa aike no embe yemoi.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 God kandjiye amblo pla wormaka, una porapora moi ge, ga pille wopake pi. Ege ege Iwa Kerman yemolo una pende dje i yem woro, pillgi dji una moi al dje i pakna worika, una molo er merke merke pi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.