Atos 2
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 — ausente —
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mu embe mal djika, wamo albene mal wo una ngambalne al do papa yei.Wamo albene mal wo Jisas kogoye una ngambalne al do papa yei|alt="Tongues of fire" src="IB04181.tif" size="col" ref="2.3-4"
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 God yene Murble dje worika, wo una nomane al po puka to moika, una djelldjell kandjine pai mal ge kambono kandja ge dje moi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Kune ge Juda una lotu pille pla yemoi una pende wo Jerusalem ge moi. Ga yenekne dumene djelldjell molo pa ye wani al ge kere er Jerusalem pakna wo moi.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Molmaka kamkopo kerman ge mu djika, Juda una merke wo moi ge, pille wo makai to molo, yenekne kandjine djelldjell pai mal ge aposel kambono kandja ge djimaka, kambono pille aya dji.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 — ausente —
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 — ausente —
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 No mormon ge dumo djelldjell una wopin mormon. No dumo Partia, Midia, Elam, distrik Mesopotemia, distrik Judia, propins Kapodosia, Pontus ne, Esia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 distrik Prigia ne, Pampilia, dumo Idjip we djinj ge, distrik Libia djeke al dumo Sairini yero ge ne, Rom we dji al ge pende wopin mormon. Una no mormon ge, Juda una ne, epil djell Juda una boll lotu aike djinj una mor ge ne,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 dumo Krit una ne, distrik Arebia una mor mal ge embe mormon. Ge namba mal yei pille una God kogo kerman yendo mal ge kandja djinjka, no kandjine djelldjell pai mal ge pirmon ne? dji.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Una porapora aya dje molo, kamalne ngundjo molo, yenekne dje pille embe dji, wal embe mal yenj ge namba mal yei pille yenj ne? dji.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ba una pende kandja dje bakalo awo embe dji, ge man, ga kandja embe djinj ge, nu wain merke noi pille dje mor we dji.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Djimaka Pita aposel 11 pela boll aike molmaka, une aglo molo kandja kerman dje una moi al awo embe dji, Juda una ye mor ge ne, Jerusalem una porapora ye mor ge, na kandja dje ye aundo ge ye pillme! Ye ipon wal pille kane yenj mal ge, na kandja me dje ye aunaka ye piye.Pita aglo molo kandja mambine dje una awi|alt="Peter preaching to a crowd" src="IB04186.TIF" size="col" ref="2.14"
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Kambono nu dongall noi dje kaninj ba ge man! Ipon yero ge kamkumaikekana 9 oklok yero.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kambono kandja embe mal djinj ge, asa propet Joel pepa bolo pagi mal ge djinj. Une pepa bolo embe dji,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 God embe dji, ege pora djinda poke manda yendaka, na Murblena dje wornaka, wo una porapora moye al ge po moyaka, ye warne ambone kambono kandja propet djineke, ye warne komdjill kambono nalene al yenda kanneke, ye iwoga mor ge oukumb kanneke embe yene.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Embe yenda kune ge, na boina iwana kambono moye al, na Murblena dje wornaka kambono boll po moyaka, ga kandja propet embe djine.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Kona pla kupill al ge, na wal kayekaye ta mal yeno. Kal makimb al ge na djep yenaka, kunda pandaka, una goyeke, wamo dondaka wamo er kerman yendaka,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Iwa Kerman wonda ege kerman ge yendaka, une kandjiye kerman paro mal una kanne ba, asamoll olpa emill yendaka, takene bage yendaka, meyam worda.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Wal porapora embe yenda poke ge, una God Iwa Kerman, ni na wandill golo pak to awe! dji dal, Iwa Kerman ge i yem worda wopake moye we dji (Jol 2.17-21,28)
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Israel una ye mor ge, na kandja djindo ge ye pillme! God ye ombine dje awi, Jisas dumo Nasaret iwa moi ge, une wo kogo dongall ye, wal ta mal ye, wal kayekaye yei al ge, God dje wori wo embe yei, ye kani.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 God iwa ge ye aglene al awi ge, yene asa embe yenda dje pi mal, yene nomane pai mal ge pille iwo ye awi. Ye une ge i, una singare ke yei una moi al aumaka, ga une ipo iko pera al nil togoi.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ba goi me ge amblo gi djinda kune nayei, God une ngembill dongall golo djinda dje i yem djika, aglo erwo gun pi.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Jisas po kogo embe yenda ge, iwa Depit asamoll pepa bolo embe dji,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Une embe yendo pille, na ellna tukna arngan yendaka, na wopille yau tano, na goyo ge kand nagoyo.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Una goi dumo puno ge ni nakerben, ni boin wopake moro ge gakle golo bis yenda ba ni djimbenka, une gakle bis nayenda.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Na gun molo pano ge ni na ombine dje awin pora dji. Ni yembenka na ni boll molo wo piyo we dje Depit pepa embe boi we dji (Buk Song 16.8-11)
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Agana ambana kambono, na kandja kaima dje ye aundo. Nono gollne King Depit ge une goi gull toi yei kanmon.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ba God Depit moi al embe dji, are ni womban taimanta moya ni king moren mal embe une king molo una kantau yenda we dje kandja embe dje wori yei, Depit propet molo kandja ge pille moi.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Depit Baibel al pepa boi ge, yene pille naboi. Are Iwa Krais God dje worda yene unakiye i yem worda iwa ge goya ba God kere naunda. Goya ge golo pa namoya yene gakle bis nayenda. God dje worda iwa Krais ge aglo erwo gun punda mal ge Depit embe kane pepa bolo pagi.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Iwa Jisas ge God dje worika une aglo erwo gun pi mal ge no porapora kane dje una aunmon.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 God Jisas dje i pla worika, yene agle woto moi. God asa embe dji, na Murblena ge ni auno we dji. Dji mal ge une Jisas awika, Jisas dje worika, God Murble una moi al woi. Woi al ge, wal porapora ye pille kane yenj ge me embe mal paro.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Jisas alla er pla kupill al pi mal ge Depit embe er napi ba, une pepa boi ge embe dji,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Na ni kundayem una kamblo kal woro kerno we dje pepa embe boi we dji (Buk Song 110.1)
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Embe yei pille ye Israel una porapora na kandja djindo ge pillme! Iwa Jisas ye ipo iko pera al nil togoi iwa ge, God yeworika, une nono i yem djinda mopon Iwa Kerman moro we dje Pita embe dji.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Pita kandja embe djika, una pille kumbene boika, po Pita ne, aposel kambono moi al embe dji, agana kambono! No namba yembon ne? dji.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Djimaka Pita embe dji, ye nomane ake tome! Ye taimantaiman dje mor ge Jisas Krais kandjiye al nu paneke, God ye singare ke yei ge kere aunda. Ye embe yei dal, God yene Murble ge wal gorwulle mal ye aunda.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Aunda ine we dje God embe dji ge, ye una mor ge pille dji. Alla, ye yenekne ne, ye wombane ne, una kam ellke God Iwa Kerman dje inda una ge, ga porapora auno we dje pille dji we dji.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita kandja merke dje kandja dongall dje awo embe dji, ye kanpol to molme! Man panda, ipon singare ke yenj una God tonda mal ge, une ye para embe tonda we dji.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Pita kandja embe dji ge, una merke kumbene al boika, nomane ake to nu pai. Pai kune ege taimane ge, una 3,000 mal, Jisas pillgi dji una moi al er pakna woi.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Aposel kambono kandja beke awi ge, una moi ge pille i. Yenekne nomane taimane paika, kwa aike no, kamang yemoi.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Aposel kambono kogo dongall ye, wal ta mal merke yemaka, una porapora moi ge kane allall toi.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Una pillgi dji una wal kannoi ge no wal nayero, nono porapora wal yero we dje nomane embe pai.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Yenekne dumene makimbne ne, konbona moi ge ipo ku bolo i. Una wal kannanoi una moi al awo embe yei.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ege ege er lotu numb kerman po makai to molmaka, nomane taimane paika, ellne tukne arngan yeika, yenekne er numbine al po kwa aike no embe yemoi.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 God kandjiye amblo pla wormaka, una porapora moi ge, ga pille wopake pi. Ege ege Iwa Kerman yemolo una pende dje i yem woro, pillgi dji una moi al dje i pakna worika, una molo er merke merke pi.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.