Atos 2

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 — ausente —
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Mu embe mal djika, wamo albene mal wo una ngambalne al do papa yei.Wamo albene mal wo Jisas kogoye una ngambalne al do papa yei|alt="Tongues of fire" src="IB04181.tif" size="col" ref="2.3-4"
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 God yene Murble dje worika, wo una nomane al po puka to moika, una djelldjell kandjine pai mal ge kambono kandja ge dje moi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kune ge Juda una lotu pille pla yemoi una pende wo Jerusalem ge moi. Ga yenekne dumene djelldjell molo pa ye wani al ge kere er Jerusalem pakna wo moi.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Molmaka kamkopo kerman ge mu djika, Juda una merke wo moi ge, pille wo makai to molo, yenekne kandjine djelldjell pai mal ge aposel kambono kandja ge djimaka, kambono pille aya dji.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 No mormon ge dumo djelldjell una wopin mormon. No dumo Partia, Midia, Elam, distrik Mesopotemia, distrik Judia, propins Kapodosia, Pontus ne, Esia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 distrik Prigia ne, Pampilia, dumo Idjip we djinj ge, distrik Libia djeke al dumo Sairini yero ge ne, Rom we dji al ge pende wopin mormon. Una no mormon ge, Juda una ne, epil djell Juda una boll lotu aike djinj una mor ge ne,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 dumo Krit una ne, distrik Arebia una mor mal ge embe mormon. Ge namba mal yei pille una God kogo kerman yendo mal ge kandja djinjka, no kandjine djelldjell pai mal ge pirmon ne? dji.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Una porapora aya dje molo, kamalne ngundjo molo, yenekne dje pille embe dji, wal embe mal yenj ge namba mal yei pille yenj ne? dji.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ba una pende kandja dje bakalo awo embe dji, ge man, ga kandja embe djinj ge, nu wain merke noi pille dje mor we dji.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Djimaka Pita aposel 11 pela boll aike molmaka, une aglo molo kandja kerman dje una moi al awo embe dji, Juda una ye mor ge ne, Jerusalem una porapora ye mor ge, na kandja dje ye aundo ge ye pillme! Ye ipon wal pille kane yenj mal ge, na kandja me dje ye aunaka ye piye.Pita aglo molo kandja mambine dje una awi|alt="Peter preaching to a crowd" src="IB04186.TIF" size="col" ref="2.14"
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Kambono nu dongall noi dje kaninj ba ge man! Ipon yero ge kamkumaikekana 9 oklok yero.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Kambono kandja embe mal djinj ge, asa propet Joel pepa bolo pagi mal ge djinj. Une pepa bolo embe dji,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 God embe dji, ege pora djinda poke manda yendaka, na Murblena dje wornaka, wo una porapora moye al ge po moyaka, ye warne ambone kambono kandja propet djineke, ye warne komdjill kambono nalene al yenda kanneke, ye iwoga mor ge oukumb kanneke embe yene.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Embe yenda kune ge, na boina iwana kambono moye al, na Murblena dje wornaka kambono boll po moyaka, ga kandja propet embe djine.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Kona pla kupill al ge, na wal kayekaye ta mal yeno. Kal makimb al ge na djep yenaka, kunda pandaka, una goyeke, wamo dondaka wamo er kerman yendaka,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Iwa Kerman wonda ege kerman ge yendaka, une kandjiye kerman paro mal una kanne ba, asamoll olpa emill yendaka, takene bage yendaka, meyam worda.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Wal porapora embe yenda poke ge, una God Iwa Kerman, ni na wandill golo pak to awe! dji dal, Iwa Kerman ge i yem worda wopake moye we dji (Jol 2.17-21,28)
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Israel una ye mor ge, na kandja djindo ge ye pillme! God ye ombine dje awi, Jisas dumo Nasaret iwa moi ge, une wo kogo dongall ye, wal ta mal ye, wal kayekaye yei al ge, God dje wori wo embe yei, ye kani.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 God iwa ge ye aglene al awi ge, yene asa embe yenda dje pi mal, yene nomane pai mal ge pille iwo ye awi. Ye une ge i, una singare ke yei una moi al aumaka, ga une ipo iko pera al nil togoi.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ba goi me ge amblo gi djinda kune nayei, God une ngembill dongall golo djinda dje i yem djika, aglo erwo gun pi.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Jisas po kogo embe yenda ge, iwa Depit asamoll pepa bolo embe dji,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Une embe yendo pille, na ellna tukna arngan yendaka, na wopille yau tano, na goyo ge kand nagoyo.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Una goi dumo puno ge ni nakerben, ni boin wopake moro ge gakle golo bis yenda ba ni djimbenka, une gakle bis nayenda.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Na gun molo pano ge ni na ombine dje awin pora dji. Ni yembenka na ni boll molo wo piyo we dje Depit pepa embe boi we dji (Buk Song 16.8-11)
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Agana ambana kambono, na kandja kaima dje ye aundo. Nono gollne King Depit ge une goi gull toi yei kanmon.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ba God Depit moi al embe dji, are ni womban taimanta moya ni king moren mal embe une king molo una kantau yenda we dje kandja embe dje wori yei, Depit propet molo kandja ge pille moi.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Depit Baibel al pepa boi ge, yene pille naboi. Are Iwa Krais God dje worda yene unakiye i yem worda iwa ge goya ba God kere naunda. Goya ge golo pa namoya yene gakle bis nayenda. God dje worda iwa Krais ge aglo erwo gun punda mal ge Depit embe kane pepa bolo pagi.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Iwa Jisas ge God dje worika une aglo erwo gun pi mal ge no porapora kane dje una aunmon.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 God Jisas dje i pla worika, yene agle woto moi. God asa embe dji, na Murblena ge ni auno we dji. Dji mal ge une Jisas awika, Jisas dje worika, God Murble una moi al woi. Woi al ge, wal porapora ye pille kane yenj ge me embe mal paro.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Jisas alla er pla kupill al pi mal ge Depit embe er napi ba, une pepa boi ge embe dji,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Na ni kundayem una kamblo kal woro kerno we dje pepa embe boi we dji (Buk Song 110.1)
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Embe yei pille ye Israel una porapora na kandja djindo ge pillme! Iwa Jisas ye ipo iko pera al nil togoi iwa ge, God yeworika, une nono i yem djinda mopon Iwa Kerman moro we dje Pita embe dji.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pita kandja embe djika, una pille kumbene boika, po Pita ne, aposel kambono moi al embe dji, agana kambono! No namba yembon ne? dji.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Djimaka Pita embe dji, ye nomane ake tome! Ye taimantaiman dje mor ge Jisas Krais kandjiye al nu paneke, God ye singare ke yei ge kere aunda. Ye embe yei dal, God yene Murble ge wal gorwulle mal ye aunda.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Aunda ine we dje God embe dji ge, ye una mor ge pille dji. Alla, ye yenekne ne, ye wombane ne, una kam ellke God Iwa Kerman dje inda una ge, ga porapora auno we dje pille dji we dji.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita kandja merke dje kandja dongall dje awo embe dji, ye kanpol to molme! Man panda, ipon singare ke yenj una God tonda mal ge, une ye para embe tonda we dji.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pita kandja embe dji ge, una merke kumbene al boika, nomane ake to nu pai. Pai kune ege taimane ge, una 3,000 mal, Jisas pillgi dji una moi al er pakna woi.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Aposel kambono kandja beke awi ge, una moi ge pille i. Yenekne nomane taimane paika, kwa aike no, kamang yemoi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Aposel kambono kogo dongall ye, wal ta mal merke yemaka, una porapora moi ge kane allall toi.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Una pillgi dji una wal kannoi ge no wal nayero, nono porapora wal yero we dje nomane embe pai.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yenekne dumene makimbne ne, konbona moi ge ipo ku bolo i. Una wal kannanoi una moi al awo embe yei.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ege ege er lotu numb kerman po makai to molmaka, nomane taimane paika, ellne tukne arngan yeika, yenekne er numbine al po kwa aike no embe yemoi.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 God kandjiye amblo pla wormaka, una porapora moi ge, ga pille wopake pi. Ege ege Iwa Kerman yemolo una pende dje i yem woro, pillgi dji una moi al dje i pakna worika, una molo er merke merke pi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.