Atos 28

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No nambis dumo wopake yei al er orko wopin, dumo ge kandjiye Malta we dji.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Una moi ge no wopake uro kaima ye awi. Kam bi yeika, kam toika kambono kane, no i manda woro, wamo gale, djembon to awi.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Aumaka Pol po iko ngando i wamo al worika, nomaga ke iko al moi er orko wo Pol agle kogi.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Nomaga Pol agle al koglo ondo dje paika, makimbne kambono ge kane yenekne embe dji, iwa ge una togolo golo yei iwa ta moya moi.Nomaga Pol agle al koglo ondo dje pai|alt="Snake bites Paul's arm" src="IB04219.TIF" size="col" ref="28.3-4" Nu solwara kerman pai al ge une tonagoi ba, une singare ke ta yei al ge no godne tondo we dji.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Djimaka Pol agle piau toika, nomaga yage wamo al toi, Pol kiwa moi, nagoi.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Nagoika makimbne kambono kane Pol gakle al ge yake kerman punda mo, une golo yagda dje pi. Ba ege momo wor pika, kambono kani Pol kiwa moi. Moika, kambono nomane alla ake to, Pol ge god ta moya moro we dji.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Kambono dumo moi al iwa kerman kantau yei iwa ta moi. Une kandjiye Publius we dji. Yene makimbiye manda yeika une wo no djembon to awo, i numbiye al woro, wopake uro ye awika, ege 3 pela no une boll papin.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Iwa Publius newoga ke toi. Gakle ninga djika, ell kuno, embe yeika boye al moi. Moika Pol po iwoga kamang ye awo, gakle al ambika alla kiwa yei.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Embe yeika una dumo yei al ke toi moi una ge womaka, Pol i gun woro awi.Una ke toi moi ge womaka, Pol i gun woro awi|alt="People coming to Paul and getting cured" src="IB04220.TIF" size="col" ref="28.9"
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Makimbne kambono ge kune merke no ye wopake ye awi. Are no sip gun ta bon dje yepinka, no wal nayei ge makimbne kambono wal iwo no awi.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Dumo mopin al ge sip ta kamkopo wo to djinda dje pille wo asamoll pai. Paika takene 3 pela erwo pika, no er bon dje pille, sip ge al er pakna pupin. Sip ge dumo Aleksandria sip yei. Sip gume al ge god kandjiye Sus yene wariye soka piksane peint to wori pai.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 No dumo Sirakyus po pillau dje, papin. Ege 3 pela erwo pika,
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 dumo ge kere er dumo Regium pupin. Tagika kopo komato er koi woika, no Regium kere er po papin. Tagika no dumo Puteoli po pillau djipin.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Wo molo pillgi dji una pende moi ge no po kanpinka, ye wo no boll ege 7 pela pane we dji. Djimaka, no po ege 7 pela kambono boll papin. Are no kere er Rom pupin.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Pupinka una kane embe dji, Pol kogoye una boll er wonj we djimaka, pillgi dji una Rom kere er orko wo kondwe tambiye wopin al ge wo no kani. Pol kane yene ellye tukiye arngan yeika, God wopake we dje awi. Dumo kanpin al ge ta kandjiye Apius maket we dji, ta kandjiye Pasindia Numb 3 pela yei we dji.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Rom po pillau djipinka una kerman kambono embe dji, Pol yene numb taimanta pandaka, ami iwa taimanta kantau yenda we dji.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ege 3 pela wor pika Pol djika Juda una kerman er woi. Wo makai to molmaka Pol embe dji, agana kambono, nono Juda una kandjine paro ge na kamblo kal naworill. Nonekene gollne kandja dje awi mal na tonaworill. Na Jerusalem mollka una wo na to kaye to, i Rom una awi.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Rom una kot pi, na ke ta nayell. Gapman togoya kune nayendo dje kane, dje orko worbon dje yei.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ba Juda una man dji al ge, na kondwe djell ta nayenda dje kane pagle, na embe djill, na Rom puno, iwa Sisa na kotna piya we djill. Ba na kandja djill ge nanam epilna Juda una na kot ye auno dje pille nadjill.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Na kotna embe paro pille na ye kane, kandja djino dje pille djill ye woi. Na kaye paro ge me embe paro, iwa ta God dje worno wonda we dji mal ge, Juda una yemolo une kaima wonda dje kui yemor mal ge, iwa ge woi pora dji dje na kando.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Pol kandja embe djika kambono embe dji, dumo Judia una ni pille pepa bolo nono nawi. Nono agane Juda una ta wo Pol ke yei we dji no ta napupin.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ba Jisas epilye kindja ta mor we djinj ge, una dumo yemyem ge pora man we djinj. Ba alla ni nomanin paro mal djimbenka no pupon we dji.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Djimaka kambono Pol boll ege taimanta makai tambon we dji. Dji mal ege ge kambono wo Pol numbiye al makai kerman toi. God dumoye wopake kantau yendo mal, Pol dje pene woro, kambono Jisas pillgi djine dje Mosis lo dji mal dje awo, propet kandja dji mal dje, kamkumaikekana dje moika emill pai.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Pol kandja dji ge una pende kandja kaima djindo dje pillmaka,
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 una pende man kende djinden dje pille nonga djimaka, una pende er bon dje yei. Yemaka Pol embe dji, God Murble kandja kaima dje ye gollne moi al awi. Une kandja djika propet Aisaia pepa embe boi,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Una mor al ni po kandja embe djimben, ye kamalne al pille moye ba, pillpol natane. Ye nalene al kanne ba, kanpol natane.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ga mop aumaka, kamalne dall toika, nalene kupille keri. Yenekne nalene al wal kanmaka, kamalne al wal pillmaka, nomane al pillpol to molo, nomane ake tomaka, na amblo wopake ye awillka we dji (Aisaia 6.9-10)
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Djika makai toi pora dji, una er djelldjell pi. Alla kognumb soka erwo pika, une numb taimane al pamolo, numb ne moi al top awika, una kanbon dje woi ge, Pol djembon to awo, i numb al wori,
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 God dumoye wopake kantau yendo mal dje awo, Iwa Kerman Jisas Krais kogo ye wani mal une kand nagolo, kandja dongall dje awo embe yemoi, una man nadji.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.