Atos 28

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No nambis dumo wopake yei al er orko wopin, dumo ge kandjiye Malta we dji.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Una moi ge no wopake uro kaima ye awi. Kam bi yeika, kam toika kambono kane, no i manda woro, wamo gale, djembon to awi.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Aumaka Pol po iko ngando i wamo al worika, nomaga ke iko al moi er orko wo Pol agle kogi.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Nomaga Pol agle al koglo ondo dje paika, makimbne kambono ge kane yenekne embe dji, iwa ge una togolo golo yei iwa ta moya moi.Nomaga Pol agle al koglo ondo dje pai|alt="Snake bites Paul's arm" src="IB04219.TIF" size="col" ref="28.3-4" Nu solwara kerman pai al ge une tonagoi ba, une singare ke ta yei al ge no godne tondo we dji.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Djimaka Pol agle piau toika, nomaga yage wamo al toi, Pol kiwa moi, nagoi.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Nagoika makimbne kambono kane Pol gakle al ge yake kerman punda mo, une golo yagda dje pi. Ba ege momo wor pika, kambono kani Pol kiwa moi. Moika, kambono nomane alla ake to, Pol ge god ta moya moro we dji.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Kambono dumo moi al iwa kerman kantau yei iwa ta moi. Une kandjiye Publius we dji. Yene makimbiye manda yeika une wo no djembon to awo, i numbiye al woro, wopake uro ye awika, ege 3 pela no une boll papin.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Iwa Publius newoga ke toi. Gakle ninga djika, ell kuno, embe yeika boye al moi. Moika Pol po iwoga kamang ye awo, gakle al ambika alla kiwa yei.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Embe yeika una dumo yei al ke toi moi una ge womaka, Pol i gun woro awi.Una ke toi moi ge womaka, Pol i gun woro awi|alt="People coming to Paul and getting cured" src="IB04220.TIF" size="col" ref="28.9"
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Makimbne kambono ge kune merke no ye wopake ye awi. Are no sip gun ta bon dje yepinka, no wal nayei ge makimbne kambono wal iwo no awi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Dumo mopin al ge sip ta kamkopo wo to djinda dje pille wo asamoll pai. Paika takene 3 pela erwo pika, no er bon dje pille, sip ge al er pakna pupin. Sip ge dumo Aleksandria sip yei. Sip gume al ge god kandjiye Sus yene wariye soka piksane peint to wori pai.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 No dumo Sirakyus po pillau dje, papin. Ege 3 pela erwo pika,
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 dumo ge kere er dumo Regium pupin. Tagika kopo komato er koi woika, no Regium kere er po papin. Tagika no dumo Puteoli po pillau djipin.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Wo molo pillgi dji una pende moi ge no po kanpinka, ye wo no boll ege 7 pela pane we dji. Djimaka, no po ege 7 pela kambono boll papin. Are no kere er Rom pupin.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Pupinka una kane embe dji, Pol kogoye una boll er wonj we djimaka, pillgi dji una Rom kere er orko wo kondwe tambiye wopin al ge wo no kani. Pol kane yene ellye tukiye arngan yeika, God wopake we dje awi. Dumo kanpin al ge ta kandjiye Apius maket we dji, ta kandjiye Pasindia Numb 3 pela yei we dji.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Rom po pillau djipinka una kerman kambono embe dji, Pol yene numb taimanta pandaka, ami iwa taimanta kantau yenda we dji.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ege 3 pela wor pika Pol djika Juda una kerman er woi. Wo makai to molmaka Pol embe dji, agana kambono, nono Juda una kandjine paro ge na kamblo kal naworill. Nonekene gollne kandja dje awi mal na tonaworill. Na Jerusalem mollka una wo na to kaye to, i Rom una awi.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rom una kot pi, na ke ta nayell. Gapman togoya kune nayendo dje kane, dje orko worbon dje yei.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ba Juda una man dji al ge, na kondwe djell ta nayenda dje kane pagle, na embe djill, na Rom puno, iwa Sisa na kotna piya we djill. Ba na kandja djill ge nanam epilna Juda una na kot ye auno dje pille nadjill.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Na kotna embe paro pille na ye kane, kandja djino dje pille djill ye woi. Na kaye paro ge me embe paro, iwa ta God dje worno wonda we dji mal ge, Juda una yemolo une kaima wonda dje kui yemor mal ge, iwa ge woi pora dji dje na kando.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Pol kandja embe djika kambono embe dji, dumo Judia una ni pille pepa bolo nono nawi. Nono agane Juda una ta wo Pol ke yei we dji no ta napupin.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ba Jisas epilye kindja ta mor we djinj ge, una dumo yemyem ge pora man we djinj. Ba alla ni nomanin paro mal djimbenka no pupon we dji.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Djimaka kambono Pol boll ege taimanta makai tambon we dji. Dji mal ege ge kambono wo Pol numbiye al makai kerman toi. God dumoye wopake kantau yendo mal, Pol dje pene woro, kambono Jisas pillgi djine dje Mosis lo dji mal dje awo, propet kandja dji mal dje, kamkumaikekana dje moika emill pai.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Pol kandja dji ge una pende kandja kaima djindo dje pillmaka,
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 una pende man kende djinden dje pille nonga djimaka, una pende er bon dje yei. Yemaka Pol embe dji, God Murble kandja kaima dje ye gollne moi al awi. Une kandja djika propet Aisaia pepa embe boi,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Una mor al ni po kandja embe djimben, ye kamalne al pille moye ba, pillpol natane. Ye nalene al kanne ba, kanpol natane.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ga mop aumaka, kamalne dall toika, nalene kupille keri. Yenekne nalene al wal kanmaka, kamalne al wal pillmaka, nomane al pillpol to molo, nomane ake tomaka, na amblo wopake ye awillka we dji (Aisaia 6.9-10)
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Djika makai toi pora dji, una er djelldjell pi. Alla kognumb soka erwo pika, une numb taimane al pamolo, numb ne moi al top awika, una kanbon dje woi ge, Pol djembon to awo, i numb al wori,
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 God dumoye wopake kantau yendo mal dje awo, Iwa Kerman Jisas Krais kogo ye wani mal une kand nagolo, kandja dongall dje awo embe yemoi, una man nadji.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.