Atos 28

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No nambis dumo wopake yei al er orko wopin, dumo ge kandjiye Malta we dji.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Una moi ge no wopake uro kaima ye awi. Kam bi yeika, kam toika kambono kane, no i manda woro, wamo gale, djembon to awi.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Aumaka Pol po iko ngando i wamo al worika, nomaga ke iko al moi er orko wo Pol agle kogi.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Nomaga Pol agle al koglo ondo dje paika, makimbne kambono ge kane yenekne embe dji, iwa ge una togolo golo yei iwa ta moya moi.Nomaga Pol agle al koglo ondo dje pai|alt="Snake bites Paul's arm" src="IB04219.TIF" size="col" ref="28.3-4" Nu solwara kerman pai al ge une tonagoi ba, une singare ke ta yei al ge no godne tondo we dji.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Djimaka Pol agle piau toika, nomaga yage wamo al toi, Pol kiwa moi, nagoi.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nagoika makimbne kambono kane Pol gakle al ge yake kerman punda mo, une golo yagda dje pi. Ba ege momo wor pika, kambono kani Pol kiwa moi. Moika, kambono nomane alla ake to, Pol ge god ta moya moro we dji.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Kambono dumo moi al iwa kerman kantau yei iwa ta moi. Une kandjiye Publius we dji. Yene makimbiye manda yeika une wo no djembon to awo, i numbiye al woro, wopake uro ye awika, ege 3 pela no une boll papin.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Iwa Publius newoga ke toi. Gakle ninga djika, ell kuno, embe yeika boye al moi. Moika Pol po iwoga kamang ye awo, gakle al ambika alla kiwa yei.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Embe yeika una dumo yei al ke toi moi una ge womaka, Pol i gun woro awi.Una ke toi moi ge womaka, Pol i gun woro awi|alt="People coming to Paul and getting cured" src="IB04220.TIF" size="col" ref="28.9"
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Makimbne kambono ge kune merke no ye wopake ye awi. Are no sip gun ta bon dje yepinka, no wal nayei ge makimbne kambono wal iwo no awi.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Dumo mopin al ge sip ta kamkopo wo to djinda dje pille wo asamoll pai. Paika takene 3 pela erwo pika, no er bon dje pille, sip ge al er pakna pupin. Sip ge dumo Aleksandria sip yei. Sip gume al ge god kandjiye Sus yene wariye soka piksane peint to wori pai.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 No dumo Sirakyus po pillau dje, papin. Ege 3 pela erwo pika,
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 dumo ge kere er dumo Regium pupin. Tagika kopo komato er koi woika, no Regium kere er po papin. Tagika no dumo Puteoli po pillau djipin.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Wo molo pillgi dji una pende moi ge no po kanpinka, ye wo no boll ege 7 pela pane we dji. Djimaka, no po ege 7 pela kambono boll papin. Are no kere er Rom pupin.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Pupinka una kane embe dji, Pol kogoye una boll er wonj we djimaka, pillgi dji una Rom kere er orko wo kondwe tambiye wopin al ge wo no kani. Pol kane yene ellye tukiye arngan yeika, God wopake we dje awi. Dumo kanpin al ge ta kandjiye Apius maket we dji, ta kandjiye Pasindia Numb 3 pela yei we dji.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Rom po pillau djipinka una kerman kambono embe dji, Pol yene numb taimanta pandaka, ami iwa taimanta kantau yenda we dji.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ege 3 pela wor pika Pol djika Juda una kerman er woi. Wo makai to molmaka Pol embe dji, agana kambono, nono Juda una kandjine paro ge na kamblo kal naworill. Nonekene gollne kandja dje awi mal na tonaworill. Na Jerusalem mollka una wo na to kaye to, i Rom una awi.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rom una kot pi, na ke ta nayell. Gapman togoya kune nayendo dje kane, dje orko worbon dje yei.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ba Juda una man dji al ge, na kondwe djell ta nayenda dje kane pagle, na embe djill, na Rom puno, iwa Sisa na kotna piya we djill. Ba na kandja djill ge nanam epilna Juda una na kot ye auno dje pille nadjill.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Na kotna embe paro pille na ye kane, kandja djino dje pille djill ye woi. Na kaye paro ge me embe paro, iwa ta God dje worno wonda we dji mal ge, Juda una yemolo une kaima wonda dje kui yemor mal ge, iwa ge woi pora dji dje na kando.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Pol kandja embe djika kambono embe dji, dumo Judia una ni pille pepa bolo nono nawi. Nono agane Juda una ta wo Pol ke yei we dji no ta napupin.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ba Jisas epilye kindja ta mor we djinj ge, una dumo yemyem ge pora man we djinj. Ba alla ni nomanin paro mal djimbenka no pupon we dji.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Djimaka kambono Pol boll ege taimanta makai tambon we dji. Dji mal ege ge kambono wo Pol numbiye al makai kerman toi. God dumoye wopake kantau yendo mal, Pol dje pene woro, kambono Jisas pillgi djine dje Mosis lo dji mal dje awo, propet kandja dji mal dje, kamkumaikekana dje moika emill pai.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Pol kandja dji ge una pende kandja kaima djindo dje pillmaka,
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 una pende man kende djinden dje pille nonga djimaka, una pende er bon dje yei. Yemaka Pol embe dji, God Murble kandja kaima dje ye gollne moi al awi. Une kandja djika propet Aisaia pepa embe boi,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Una mor al ni po kandja embe djimben, ye kamalne al pille moye ba, pillpol natane. Ye nalene al kanne ba, kanpol natane.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ga mop aumaka, kamalne dall toika, nalene kupille keri. Yenekne nalene al wal kanmaka, kamalne al wal pillmaka, nomane al pillpol to molo, nomane ake tomaka, na amblo wopake ye awillka we dji (Aisaia 6.9-10)
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Djika makai toi pora dji, una er djelldjell pi. Alla kognumb soka erwo pika, une numb taimane al pamolo, numb ne moi al top awika, una kanbon dje woi ge, Pol djembon to awo, i numb al wori,
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 God dumoye wopake kantau yendo mal dje awo, Iwa Kerman Jisas Krais kogo ye wani mal une kand nagolo, kandja dongall dje awo embe yemoi, una man nadji.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.