Atos 27
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
1 Pol sip al er Rom punda we djimaka ami iwa kerman ta kandjiye Julius wo Pol ne, kaye pai una pende kantau yei. Iwa Julius ge iwa Sisa amiye pakna molo ami una 100 kantau yei.|alt="Paul's journey to Rome" src="Paulrome.pdf" size="col" ref="Aposel 27.1"
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Una kerman kambono dje wormaka, no sip ta pai al er pakna po er pupin. Sip pai ge dumo Adramitium una sipne. Sip ge er propins Esia dumo kerker yei al ge puno dje yei. Iwa ta kandjiye Aristarkus propins Masedonia paknato Tesalonaika moi iwa ge une no aike pupin.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Po sip al papin. Tagika sip er dumo Sidon po pai. Ami iwa Julius wopake ye Pol awika, Pol er kal pika, yene ye noi una wo pak to awi.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Awo kermaka Pol alla er sip al pakna pi. Pika, kamkopo kerman wo toi. Sip alla kopo to djinda dje, no er dumo Saiprus nu solwara paknato yei al ge, mopiyeto pupin.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Po nu solwara kerman pakna po propins soka Silisia ne, Pampilia ge kere, propins Lisia paknato Maira we dji ge no po pillau djipin.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Dje mopinka ami iwa Julius kani dumo Aleksandria una sipne ta pai. Sip ge er Rom puno dje yeika une wo no dje i pakna worika er pupin.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Er pupinka ege merke wor pika no er koi bon dje yepin ba kamkopo kerman wo no to yem worno dje yei. Yeika no kiye kiye dje po, dumo Nidus ge manda pupin ba, kamkopo wo toika, no alla kere er dumo Krit komato dumo Salmone ge kiwa kanmolo er pupin.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Pupinka kopo kerman to pamoika, nambis pera pera no yembe ye po dumo ta kandjiye sip wopake pane dumo we dji ge no po pillau djipin. Dumo ge ne, dumo Lasea ge soka manda manda yepill.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ege merke wor pika, no kond bon dje yepin, man pai. Juda una egene kerman ta yei ge kandjiye kwa mapill ye nanambon we dji ge yei pora dji. Nu solwara kerman tonda ege manda yeika, Pol kane sip iwa kerman kambono moi al po embe dji,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 agana kambono, na kando ipon nu solwara kerman moro al pupin dal, ege ke nono boll wonda. Wal merke ke yendaka, konbona ne, sip ge djerpall yendaka, nono gopon mal paro we dji.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Pol kandja embe dji ba ami iwa kerman ge napi. Una sip ambi iwa ge ne, sip ne ge kandja djipill mal une pille i.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Dumo mormon al ge wopake nayero. Kopo wondaka sip ge ke yenda paro. Una boskru sip al merke moi ge kane embe dji, nono er dumo Piniks po moponka, kopo kerman tonda ege nono wopake mopon we dji. Dumo Piniks ge dumo Krit yei al yemto kopo kerman nawonda al ge yei.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Kopo kerman koito woi ge, yepall ta kal pika, kopo komato wo paika kambono kani dumo Piniks bon we dji ge, kune yenda pai. Ga anka nu al wori ge alla ngundjo i pla woro, dumo Krit nambis djeke sip i pera pera pi.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Yepall ta pupinka, kamkopo alla kerman wo sip ge toi. Kopo kandjiye ge kamkopo koi to wondo kopo we dji.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Wo toika, boskru kambono ge kane, er yem bon dje yei ba kopo dallmal woika, no bon dje yepin ge alla kerpin, kopo wo sip to wori kond ge pupin.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Kond aulaul pupinka, dumo kembis ke ta kandjiye Kauda we dji ge no manda pupinka kopo woi ge alla yepall ta nawoi. Nawoika, bot kembis ka to wori are ngundjo iupin bot ge alla yembe ye i manda worpinka, boskru i pla woro pagle, kaye to dongall ye pagi.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ye kere sip djerpall ye djinda dje, ka baklain pende i sip menameto woro pagle, sip dambe yemyem ka baklain i pla woro, kolo dongall ye pagi. Dumo Aprika manda po, sip ku okup megle djinda dje kane, sel kolo pagi ge i kal wormaka, kamkopo wo toika kiwa er pupin.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Po papin. Kamkumaikekana, kopo kerman wo pamoika, nu to pamoika, sip to djerpall yemboll dje yepill, sip imb ye er kal nu al po djinda dje boskru konbona i pup to nu al wori.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Wormaka kopo wo pamoika, tagika, boskru kambono sip kogo wal yei ge yenekne aglene al i pup to nu al wori.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Wormaka ege merke wor pika, armina pika kupa kerman to pa pika, olpa nakanpin, kam kandjip ta nakanpin. Kopo kerman wo pa pika, no kaima gopon mal embe pupin.Kopo kerman wo pa pika, no kaima gopon mal embe pupin|alt="Paul's ship in storm" src="IB04217b.tif" size="col" ref="27.20"
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ege merke wor pika una moi ge kwa ta nanoi, koll toika, Pol aglo molo embe dji, iwa kambono! Na dumo Krit kere er nambon we djill ge ye napi. Pillmaka, wal ye ke yei ge nayeika, wal merke er take dje pi ge napika.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Napika ba ye ke napiye. Sip ge djerpall yenda ba, nono boll mormon ge nagopon.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 God na dje i iwa ge, yene kogoye na yendo iwa ge, une imina pika tau agelo ta dje wori, wo na pall al aglo molo
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 embe dji, Pol, ni kand nagole! Ni Sisa moro al puno dje yenden ge kaima po pillau djimbenka une kot piya. Ni kamang yen al ge pille, God yewordaka una porapora ni boll aike mor ge nagoye we dji.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Tau agelo kandja embe dji ge, ye kand nagolme! Une kandja dji mal ge kaima panda dje na pro.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Nagopon ba sip ge po dumo tambiye ta to ke yenda we dji.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Djika ege 14 pela erwo pika, no nu Mediterenian we dji ta moi al pupinka kopo wo toika kond kiwa pupin. Imina pakna 12-oklok mal embe yeika, boskru kambono pi dumo makimb ta yei al manda wopin dje pi.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Pille, nu solwara mur moro mo man ne dje pille, ka baklain i kal woro kani, ka momo yei ge 40 mita dje kani. Ege tuge ta er pika, ka alla i kal woro kani, momo yei ge 30 mita.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Kambono kane kand golo, sip ola dje po ku al to djerpall yenda paika, ga sip po djinda dje, sip mopiyeto po anka 4 pela ka to pagle, nu al wori. Woro kere, kam ola dje tagdaba dje kamang yei.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Boskru sip kere seke bon dje pille, bot kembis yei ge alla i kal woro, kende kulo embe dji, no sip gume al po anka pende ka to pagle nu al worbon we dji.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Dji ba Pol po ami iwa kerman ne, ami una moi al embe dji, ga sip kere seke er po dji dal, ye makimb al po moye ge kune nayenda we dji.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Djika boskru seke er bot kembis al po djine dje, ami ga po kaye kelip tomaka, bot yage kal nu al toi.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Kam tage au djino dje yeika, Pol una moi al embe dji, ege 14 pela wor pika ye kamalne ngundjo kwa nanoi ge, ye ipon kwa nome!
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Pir mo? Ye kwa i nane ge ye yembene alla pandaka, ye porapora nagoye. Ye ngambalne ene taimanta er take dje napunda we dji.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Bret ta yei ge Pol amblo i God wopake we dje awo, buko dje noi.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Noika una porapora kanmaka, yenekne kumbene ge arngan yeika, alla kwa i noi.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 No una sip al mopin ge 276 mopin.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Kambono kwa no kere, sip wu djinda dje pille, plawa bek yei ge i pup to nu al wori.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Kam tagika nambis manda wopinka, boskru dumo ge kanpol natoi. Ba dumo ta kani ge nu er pakna pi al nambis dumo wopake ta yei. Boskru dumo wopake yei al ge manda po pambon dje pi.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Pille anka sip amblo gi dje pagi ge, kaye kelip to nu al woro keri. Sip stiaye ka to dongall ye pagi ge, alla piska to wori. Sel i pla woro takmaka, kopo wo toika, nambis djeke bon dje kani al ge er pi.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Er pi ba sip gume po okup al bolo gi dje pai. Paika, kopo woika, nu pembul dje woika sip mopiye al to djerpall yei.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Yeika kaye pai una nu kapill to seke er po djine dje pille, ami una togopon we dji.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Dji ba, ami iwa kerman ge Pol togolo djine dje man dji, ye nu kapill to kaninj una plo dje nu kapill to er nambis yenda al pume! dji.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ye nu kapill to nakaninj una ge iko plang mo, sip iko tuge ta yenda ge ye amblo i nu kapill to er nambis djeke pume! dji. Dji mal ge nono porapora er orko wo nambis djeke wopin.Nono porapora nu kapill to er nambis djeke wopin|alt="Everyone swims to shore" src="IB04218.TIF" size="col" ref="27.44"
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.