Atos 27
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARC
1 Pol sip al er Rom punda we djimaka ami iwa kerman ta kandjiye Julius wo Pol ne, kaye pai una pende kantau yei. Iwa Julius ge iwa Sisa amiye pakna molo ami una 100 kantau yei.|alt="Paul's journey to Rome" src="Paulrome.pdf" size="col" ref="Aposel 27.1"
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Una kerman kambono dje wormaka, no sip ta pai al er pakna po er pupin. Sip pai ge dumo Adramitium una sipne. Sip ge er propins Esia dumo kerker yei al ge puno dje yei. Iwa ta kandjiye Aristarkus propins Masedonia paknato Tesalonaika moi iwa ge une no aike pupin.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Po sip al papin. Tagika sip er dumo Sidon po pai. Ami iwa Julius wopake ye Pol awika, Pol er kal pika, yene ye noi una wo pak to awi.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Awo kermaka Pol alla er sip al pakna pi. Pika, kamkopo kerman wo toi. Sip alla kopo to djinda dje, no er dumo Saiprus nu solwara paknato yei al ge, mopiyeto pupin.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Po nu solwara kerman pakna po propins soka Silisia ne, Pampilia ge kere, propins Lisia paknato Maira we dji ge no po pillau djipin.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Dje mopinka ami iwa Julius kani dumo Aleksandria una sipne ta pai. Sip ge er Rom puno dje yeika une wo no dje i pakna worika er pupin.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Er pupinka ege merke wor pika no er koi bon dje yepin ba kamkopo kerman wo no to yem worno dje yei. Yeika no kiye kiye dje po, dumo Nidus ge manda pupin ba, kamkopo wo toika, no alla kere er dumo Krit komato dumo Salmone ge kiwa kanmolo er pupin.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Pupinka kopo kerman to pamoika, nambis pera pera no yembe ye po dumo ta kandjiye sip wopake pane dumo we dji ge no po pillau djipin. Dumo ge ne, dumo Lasea ge soka manda manda yepill.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ege merke wor pika, no kond bon dje yepin, man pai. Juda una egene kerman ta yei ge kandjiye kwa mapill ye nanambon we dji ge yei pora dji. Nu solwara kerman tonda ege manda yeika, Pol kane sip iwa kerman kambono moi al po embe dji,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 agana kambono, na kando ipon nu solwara kerman moro al pupin dal, ege ke nono boll wonda. Wal merke ke yendaka, konbona ne, sip ge djerpall yendaka, nono gopon mal paro we dji.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Pol kandja embe dji ba ami iwa kerman ge napi. Una sip ambi iwa ge ne, sip ne ge kandja djipill mal une pille i.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Dumo mormon al ge wopake nayero. Kopo wondaka sip ge ke yenda paro. Una boskru sip al merke moi ge kane embe dji, nono er dumo Piniks po moponka, kopo kerman tonda ege nono wopake mopon we dji. Dumo Piniks ge dumo Krit yei al yemto kopo kerman nawonda al ge yei.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Kopo kerman koito woi ge, yepall ta kal pika, kopo komato wo paika kambono kani dumo Piniks bon we dji ge, kune yenda pai. Ga anka nu al wori ge alla ngundjo i pla woro, dumo Krit nambis djeke sip i pera pera pi.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Yepall ta pupinka, kamkopo alla kerman wo sip ge toi. Kopo kandjiye ge kamkopo koi to wondo kopo we dji.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Wo toika, boskru kambono ge kane, er yem bon dje yei ba kopo dallmal woika, no bon dje yepin ge alla kerpin, kopo wo sip to wori kond ge pupin.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Kond aulaul pupinka, dumo kembis ke ta kandjiye Kauda we dji ge no manda pupinka kopo woi ge alla yepall ta nawoi. Nawoika, bot kembis ka to wori are ngundjo iupin bot ge alla yembe ye i manda worpinka, boskru i pla woro pagle, kaye to dongall ye pagi.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Ye kere sip djerpall ye djinda dje, ka baklain pende i sip menameto woro pagle, sip dambe yemyem ka baklain i pla woro, kolo dongall ye pagi. Dumo Aprika manda po, sip ku okup megle djinda dje kane, sel kolo pagi ge i kal wormaka, kamkopo wo toika kiwa er pupin.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Po papin. Kamkumaikekana, kopo kerman wo pamoika, nu to pamoika, sip to djerpall yemboll dje yepill, sip imb ye er kal nu al po djinda dje boskru konbona i pup to nu al wori.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Wormaka kopo wo pamoika, tagika, boskru kambono sip kogo wal yei ge yenekne aglene al i pup to nu al wori.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Wormaka ege merke wor pika, armina pika kupa kerman to pa pika, olpa nakanpin, kam kandjip ta nakanpin. Kopo kerman wo pa pika, no kaima gopon mal embe pupin.Kopo kerman wo pa pika, no kaima gopon mal embe pupin|alt="Paul's ship in storm" src="IB04217b.tif" size="col" ref="27.20"
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ege merke wor pika una moi ge kwa ta nanoi, koll toika, Pol aglo molo embe dji, iwa kambono! Na dumo Krit kere er nambon we djill ge ye napi. Pillmaka, wal ye ke yei ge nayeika, wal merke er take dje pi ge napika.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Napika ba ye ke napiye. Sip ge djerpall yenda ba, nono boll mormon ge nagopon.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 God na dje i iwa ge, yene kogoye na yendo iwa ge, une imina pika tau agelo ta dje wori, wo na pall al aglo molo
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 embe dji, Pol, ni kand nagole! Ni Sisa moro al puno dje yenden ge kaima po pillau djimbenka une kot piya. Ni kamang yen al ge pille, God yewordaka una porapora ni boll aike mor ge nagoye we dji.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Tau agelo kandja embe dji ge, ye kand nagolme! Une kandja dji mal ge kaima panda dje na pro.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Nagopon ba sip ge po dumo tambiye ta to ke yenda we dji.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Djika ege 14 pela erwo pika, no nu Mediterenian we dji ta moi al pupinka kopo wo toika kond kiwa pupin. Imina pakna 12-oklok mal embe yeika, boskru kambono pi dumo makimb ta yei al manda wopin dje pi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Pille, nu solwara mur moro mo man ne dje pille, ka baklain i kal woro kani, ka momo yei ge 40 mita dje kani. Ege tuge ta er pika, ka alla i kal woro kani, momo yei ge 30 mita.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Kambono kane kand golo, sip ola dje po ku al to djerpall yenda paika, ga sip po djinda dje, sip mopiyeto po anka 4 pela ka to pagle, nu al wori. Woro kere, kam ola dje tagdaba dje kamang yei.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Boskru sip kere seke bon dje pille, bot kembis yei ge alla i kal woro, kende kulo embe dji, no sip gume al po anka pende ka to pagle nu al worbon we dji.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Dji ba Pol po ami iwa kerman ne, ami una moi al embe dji, ga sip kere seke er po dji dal, ye makimb al po moye ge kune nayenda we dji.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Djika boskru seke er bot kembis al po djine dje, ami ga po kaye kelip tomaka, bot yage kal nu al toi.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Kam tage au djino dje yeika, Pol una moi al embe dji, ege 14 pela wor pika ye kamalne ngundjo kwa nanoi ge, ye ipon kwa nome!
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Pir mo? Ye kwa i nane ge ye yembene alla pandaka, ye porapora nagoye. Ye ngambalne ene taimanta er take dje napunda we dji.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Bret ta yei ge Pol amblo i God wopake we dje awo, buko dje noi.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Noika una porapora kanmaka, yenekne kumbene ge arngan yeika, alla kwa i noi.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 No una sip al mopin ge 276 mopin.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Kambono kwa no kere, sip wu djinda dje pille, plawa bek yei ge i pup to nu al wori.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Kam tagika nambis manda wopinka, boskru dumo ge kanpol natoi. Ba dumo ta kani ge nu er pakna pi al nambis dumo wopake ta yei. Boskru dumo wopake yei al ge manda po pambon dje pi.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Pille anka sip amblo gi dje pagi ge, kaye kelip to nu al woro keri. Sip stiaye ka to dongall ye pagi ge, alla piska to wori. Sel i pla woro takmaka, kopo wo toika, nambis djeke bon dje kani al ge er pi.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Er pi ba sip gume po okup al bolo gi dje pai. Paika, kopo woika, nu pembul dje woika sip mopiye al to djerpall yei.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Yeika kaye pai una nu kapill to seke er po djine dje pille, ami una togopon we dji.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Dji ba, ami iwa kerman ge Pol togolo djine dje man dji, ye nu kapill to kaninj una plo dje nu kapill to er nambis yenda al pume! dji.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Ye nu kapill to nakaninj una ge iko plang mo, sip iko tuge ta yenda ge ye amblo i nu kapill to er nambis djeke pume! dji. Dji mal ge nono porapora er orko wo nambis djeke wopin.Nono porapora nu kapill to er nambis djeke wopin|alt="Everyone swims to shore" src="IB04218.TIF" size="col" ref="27.44"
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.