Atos 22
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 Nena agana ye mor ge, na wal ke ta nayell, na djina ye piye we dji.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Une kandja Ibru djika, una pille kiye dje kaima molmaka, Pol embe dji,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 na Juda una moro. Distrik Silisia paknato dumo Tarsus we dji ge na mana kuika, Jerusalem mormon al na molo yakill. Nono kokane kandja lo dje awi mal tisa Gamalyel beke wopake ye na awi. God loye paro ge ye yembon dje pille pla yemor mal ge, na para aike yeno dje pille pla yemoll.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Una Jisas kondweye yei al bon dje yei ge, na po una iwana aike togolo, ye ke ye awo, ipo kaye numb woro embe ye wanill.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Na po singare embe yell we djindo ge opa gale awinj una asamoll moi iwa ge ne, Juda una kerman kot pir una kambono ye dje piye. Na kambono moi al po kandja embe djill, ye agane dumo Damaskus mor al ge ye pepa ta bolo aune. Na pepa ge i Damaskus po Jisas pillgi dji una ta moye ge na po kaye to iwo, Jerusalem wornaka tambon we djill. Djill mal ge kambono pepa bolo na awi. Aumaka pepa dji mal na ipo embe yeno dje pill we dji.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Kune ge armina pika, na dumo Damaskus puno dje yell. Kupill al wal kerman ta yei ge, na moll al tage au dje keri.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Na kulngamb yage makimb al pallka, una nubke ta na moll al embe dji, Sol, Sol, namba yei pille ni na ye ke ye aunden ne? dji.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Djika na embe djill, Iwa Kerman, ni una ne? ne djill. Na Nasaret iwa Jisas moro. Ni na ye ke ye aunden we dji.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Une kandja dji mal ge, una na boll aike woi ge pille kune nayei. Tage au dji ge kambono kani ba une kandja dji mal kambono pille kune nayei.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Une kandja embe djika, na embe djill, Iwa Kerman, na namba yeno ne? djillka Iwa Kerman ge embe dji, ni aglo er Damaskus benka, iwa ta moya. Ni kogo porapora yemben mal ge, une dje aunda pupen we dji.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Au dji al ge na nalena emill yei, ambillambill yemollka, na boll aike wopin una wo na aglena amblo i er Damaskus pi.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Iwa ta kandjiye Ananaias we dji une na moll al wo kani. Une ge God pille pla ye, Mosis lo pille pla ye embe ye wani iwa. Juda una kona Damaskus moi ge Ananaias pille pla yei.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Une na moll al wo yemto aglo molo embe dji, agana Sol, ni nalen al alla kane! dji. Djika ola dje na nalena kiwa yeika, na une kane kune yell.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Une embe dji, nonekene gollne Godne moro ge une ni dje i. Une ni dje i ge, yene nomane paro mal pille kane yemben dje pille dje i. Yene iwa wopake moro ge, ni une kane, nubke dji mal pille imben dje ni dje i.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Una porapora mor al ni po yene kandjiye dje awo, wal pille kane yen mal dje awo, une kandja dji ni pin mal ge, dje aumbenka una piye we dji.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ni namba yei pille tau moren? Ni aglo nu pa, Jisas kandjiye al pillgi djimbenka, ni singare ke ye wanin ge une kere aunda we dji.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Pol kandja dje pamolo embe dji, na er yem Jerusalem pill poke ge, na po lotu numb kerman yei al kamang yemolo nalena al kanill.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Kanillka Iwa Kerman ge wo embe dji, ni ola dje Jerusalem kere er piye! Ni Jerusalem molo na kandjina dje pene worben ba una napiye we dji.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Djika na kandja embe djill, Iwa Kerman, ni kanden, na lotu numb ta po ta po, ni pillgi dji una to, to kaye woro embe ye wanill.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Iwa Stipen ni kandjin dje pene wori iwa una wo ku togoi ge, na kanmoll. Ga pora togor dje pille, kambono kon momo gulo wori moi ge na kantau yemoll.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Ba Iwa Kerman embe dji, ni er piye! Na dje wornaka ni er ellke epil djell una mor al ben we dji.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Pol kandja embe djika, una kiye dje moi ba une epil djell una we dje kandja embe djika, kambono ke pille yau to embe dji, iwa ge togolme! dji. Une makimb al moya kune nayendo we dje,
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 yau to pamolo, kon momo gulo woro amblo piau to, kulman amblo i pup to pla wori.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Wormaka, ami iwa kerman er wekle pi una ge kane djika, ami una wo Pol dje i numog wori. Une embe dji, una yau tonj ge, une singare ke ta yei paro, ye kapill pirngangill tome, une megiye djinda pupon we dji.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Djika ami una Pol kake agle kaye to, kapill pirngangill iwo Pol tambon dje yemaka, Pol ami kantau yemoi iwa ta moi al embe dji, na Rom una kaima moro. Ye na kot ye awo tane ge kune yenda ba alla lo namba mal pai pille ye na kiwa tambon dje yenj ne? Ye yenj ge kune nayendo we dji.Pol embe dji, na Rom una kaima moro we dji|alt="Paul telling Roman soldiers that he is a roman citizen" src="IB04213.TIF" size="col" ref="22.25"
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Djika ami iwa kantau yemoi ge pille, yene ami iwa kerman er wekle pi una moi al po embe dji, iwa ge Rom una moro, ni namba yeno dje pren ne? dji.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ami iwa kerman er wekle pi una ge Pol moi al po embe dji, ni djiya! Ni Rom una kaima moren mo? Djika, Pol owo dji.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ami iwa kerman ge pille embe dji, na ku kerman awo ill nanam Rom una moro we dji. Ba Pol embe dji, na man. Na mana kui ge na Rom una moro we dji.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Pol kandja embe djika, ami una tambon dje yei ge kand golo alla keri. Kermaka, ami iwa kerman er wekle pi una ge para aike kand golo embe dje pi, Rom iwa ta na to kaye toll, na ambye pa djindo dje aya dji.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ami iwa kerman er wekle pi una ge embe dje pi, Pol wal ke namba mal yei pille, Juda una togopon dje yenj ne? dji. Dje pille moika, kam tagika une po Pol kaye sen wok to worme! dji. Dje pagle une Juda una kerman kot pir una woneke Pol kandja djinda pupon we dji. Wo molmaka ami iwa kerman ge djika, Pol wo kambono moi al pakna moi.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.