Atos 22

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nena agana ye mor ge, na wal ke ta nayell, na djina ye piye we dji.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Une kandja Ibru djika, una pille kiye dje kaima molmaka, Pol embe dji,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 na Juda una moro. Distrik Silisia paknato dumo Tarsus we dji ge na mana kuika, Jerusalem mormon al na molo yakill. Nono kokane kandja lo dje awi mal tisa Gamalyel beke wopake ye na awi. God loye paro ge ye yembon dje pille pla yemor mal ge, na para aike yeno dje pille pla yemoll.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Una Jisas kondweye yei al bon dje yei ge, na po una iwana aike togolo, ye ke ye awo, ipo kaye numb woro embe ye wanill.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Na po singare embe yell we djindo ge opa gale awinj una asamoll moi iwa ge ne, Juda una kerman kot pir una kambono ye dje piye. Na kambono moi al po kandja embe djill, ye agane dumo Damaskus mor al ge ye pepa ta bolo aune. Na pepa ge i Damaskus po Jisas pillgi dji una ta moye ge na po kaye to iwo, Jerusalem wornaka tambon we djill. Djill mal ge kambono pepa bolo na awi. Aumaka pepa dji mal na ipo embe yeno dje pill we dji.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Kune ge armina pika, na dumo Damaskus puno dje yell. Kupill al wal kerman ta yei ge, na moll al tage au dje keri.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Na kulngamb yage makimb al pallka, una nubke ta na moll al embe dji, Sol, Sol, namba yei pille ni na ye ke ye aunden ne? dji.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Djika na embe djill, Iwa Kerman, ni una ne? ne djill. Na Nasaret iwa Jisas moro. Ni na ye ke ye aunden we dji.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Une kandja dji mal ge, una na boll aike woi ge pille kune nayei. Tage au dji ge kambono kani ba une kandja dji mal kambono pille kune nayei.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Une kandja embe djika, na embe djill, Iwa Kerman, na namba yeno ne? djillka Iwa Kerman ge embe dji, ni aglo er Damaskus benka, iwa ta moya. Ni kogo porapora yemben mal ge, une dje aunda pupen we dji.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Au dji al ge na nalena emill yei, ambillambill yemollka, na boll aike wopin una wo na aglena amblo i er Damaskus pi.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Iwa ta kandjiye Ananaias we dji une na moll al wo kani. Une ge God pille pla ye, Mosis lo pille pla ye embe ye wani iwa. Juda una kona Damaskus moi ge Ananaias pille pla yei.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Une na moll al wo yemto aglo molo embe dji, agana Sol, ni nalen al alla kane! dji. Djika ola dje na nalena kiwa yeika, na une kane kune yell.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Une embe dji, nonekene gollne Godne moro ge une ni dje i. Une ni dje i ge, yene nomane paro mal pille kane yemben dje pille dje i. Yene iwa wopake moro ge, ni une kane, nubke dji mal pille imben dje ni dje i.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Una porapora mor al ni po yene kandjiye dje awo, wal pille kane yen mal dje awo, une kandja dji ni pin mal ge, dje aumbenka una piye we dji.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ni namba yei pille tau moren? Ni aglo nu pa, Jisas kandjiye al pillgi djimbenka, ni singare ke ye wanin ge une kere aunda we dji.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Pol kandja dje pamolo embe dji, na er yem Jerusalem pill poke ge, na po lotu numb kerman yei al kamang yemolo nalena al kanill.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Kanillka Iwa Kerman ge wo embe dji, ni ola dje Jerusalem kere er piye! Ni Jerusalem molo na kandjina dje pene worben ba una napiye we dji.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Djika na kandja embe djill, Iwa Kerman, ni kanden, na lotu numb ta po ta po, ni pillgi dji una to, to kaye woro embe ye wanill.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Iwa Stipen ni kandjin dje pene wori iwa una wo ku togoi ge, na kanmoll. Ga pora togor dje pille, kambono kon momo gulo wori moi ge na kantau yemoll.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ba Iwa Kerman embe dji, ni er piye! Na dje wornaka ni er ellke epil djell una mor al ben we dji.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Pol kandja embe djika, una kiye dje moi ba une epil djell una we dje kandja embe djika, kambono ke pille yau to embe dji, iwa ge togolme! dji. Une makimb al moya kune nayendo we dje,
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 yau to pamolo, kon momo gulo woro amblo piau to, kulman amblo i pup to pla wori.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Wormaka, ami iwa kerman er wekle pi una ge kane djika, ami una wo Pol dje i numog wori. Une embe dji, una yau tonj ge, une singare ke ta yei paro, ye kapill pirngangill tome, une megiye djinda pupon we dji.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Djika ami una Pol kake agle kaye to, kapill pirngangill iwo Pol tambon dje yemaka, Pol ami kantau yemoi iwa ta moi al embe dji, na Rom una kaima moro. Ye na kot ye awo tane ge kune yenda ba alla lo namba mal pai pille ye na kiwa tambon dje yenj ne? Ye yenj ge kune nayendo we dji.Pol embe dji, na Rom una kaima moro we dji|alt="Paul telling Roman soldiers that he is a roman citizen" src="IB04213.TIF" size="col" ref="22.25"
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Djika ami iwa kantau yemoi ge pille, yene ami iwa kerman er wekle pi una moi al po embe dji, iwa ge Rom una moro, ni namba yeno dje pren ne? dji.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ami iwa kerman er wekle pi una ge Pol moi al po embe dji, ni djiya! Ni Rom una kaima moren mo? Djika, Pol owo dji.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ami iwa kerman ge pille embe dji, na ku kerman awo ill nanam Rom una moro we dji. Ba Pol embe dji, na man. Na mana kui ge na Rom una moro we dji.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Pol kandja embe djika, ami una tambon dje yei ge kand golo alla keri. Kermaka, ami iwa kerman er wekle pi una ge para aike kand golo embe dje pi, Rom iwa ta na to kaye toll, na ambye pa djindo dje aya dji.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ami iwa kerman er wekle pi una ge embe dje pi, Pol wal ke namba mal yei pille, Juda una togopon dje yenj ne? dji. Dje pille moika, kam tagika une po Pol kaye sen wok to worme! dji. Dje pagle une Juda una kerman kot pir una woneke Pol kandja djinda pupon we dji. Wo molmaka ami iwa kerman ge djika, Pol wo kambono moi al pakna moi.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.