Atos 22

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nena agana ye mor ge, na wal ke ta nayell, na djina ye piye we dji.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Une kandja Ibru djika, una pille kiye dje kaima molmaka, Pol embe dji,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 na Juda una moro. Distrik Silisia paknato dumo Tarsus we dji ge na mana kuika, Jerusalem mormon al na molo yakill. Nono kokane kandja lo dje awi mal tisa Gamalyel beke wopake ye na awi. God loye paro ge ye yembon dje pille pla yemor mal ge, na para aike yeno dje pille pla yemoll.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Una Jisas kondweye yei al bon dje yei ge, na po una iwana aike togolo, ye ke ye awo, ipo kaye numb woro embe ye wanill.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Na po singare embe yell we djindo ge opa gale awinj una asamoll moi iwa ge ne, Juda una kerman kot pir una kambono ye dje piye. Na kambono moi al po kandja embe djill, ye agane dumo Damaskus mor al ge ye pepa ta bolo aune. Na pepa ge i Damaskus po Jisas pillgi dji una ta moye ge na po kaye to iwo, Jerusalem wornaka tambon we djill. Djill mal ge kambono pepa bolo na awi. Aumaka pepa dji mal na ipo embe yeno dje pill we dji.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Kune ge armina pika, na dumo Damaskus puno dje yell. Kupill al wal kerman ta yei ge, na moll al tage au dje keri.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Na kulngamb yage makimb al pallka, una nubke ta na moll al embe dji, Sol, Sol, namba yei pille ni na ye ke ye aunden ne? dji.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Djika na embe djill, Iwa Kerman, ni una ne? ne djill. Na Nasaret iwa Jisas moro. Ni na ye ke ye aunden we dji.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Une kandja dji mal ge, una na boll aike woi ge pille kune nayei. Tage au dji ge kambono kani ba une kandja dji mal kambono pille kune nayei.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Une kandja embe djika, na embe djill, Iwa Kerman, na namba yeno ne? djillka Iwa Kerman ge embe dji, ni aglo er Damaskus benka, iwa ta moya. Ni kogo porapora yemben mal ge, une dje aunda pupen we dji.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Au dji al ge na nalena emill yei, ambillambill yemollka, na boll aike wopin una wo na aglena amblo i er Damaskus pi.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Iwa ta kandjiye Ananaias we dji une na moll al wo kani. Une ge God pille pla ye, Mosis lo pille pla ye embe ye wani iwa. Juda una kona Damaskus moi ge Ananaias pille pla yei.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Une na moll al wo yemto aglo molo embe dji, agana Sol, ni nalen al alla kane! dji. Djika ola dje na nalena kiwa yeika, na une kane kune yell.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Une embe dji, nonekene gollne Godne moro ge une ni dje i. Une ni dje i ge, yene nomane paro mal pille kane yemben dje pille dje i. Yene iwa wopake moro ge, ni une kane, nubke dji mal pille imben dje ni dje i.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Una porapora mor al ni po yene kandjiye dje awo, wal pille kane yen mal dje awo, une kandja dji ni pin mal ge, dje aumbenka una piye we dji.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ni namba yei pille tau moren? Ni aglo nu pa, Jisas kandjiye al pillgi djimbenka, ni singare ke ye wanin ge une kere aunda we dji.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Pol kandja dje pamolo embe dji, na er yem Jerusalem pill poke ge, na po lotu numb kerman yei al kamang yemolo nalena al kanill.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Kanillka Iwa Kerman ge wo embe dji, ni ola dje Jerusalem kere er piye! Ni Jerusalem molo na kandjina dje pene worben ba una napiye we dji.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Djika na kandja embe djill, Iwa Kerman, ni kanden, na lotu numb ta po ta po, ni pillgi dji una to, to kaye woro embe ye wanill.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Iwa Stipen ni kandjin dje pene wori iwa una wo ku togoi ge, na kanmoll. Ga pora togor dje pille, kambono kon momo gulo wori moi ge na kantau yemoll.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Ba Iwa Kerman embe dji, ni er piye! Na dje wornaka ni er ellke epil djell una mor al ben we dji.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Pol kandja embe djika, una kiye dje moi ba une epil djell una we dje kandja embe djika, kambono ke pille yau to embe dji, iwa ge togolme! dji. Une makimb al moya kune nayendo we dje,
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 yau to pamolo, kon momo gulo woro amblo piau to, kulman amblo i pup to pla wori.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Wormaka, ami iwa kerman er wekle pi una ge kane djika, ami una wo Pol dje i numog wori. Une embe dji, una yau tonj ge, une singare ke ta yei paro, ye kapill pirngangill tome, une megiye djinda pupon we dji.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Djika ami una Pol kake agle kaye to, kapill pirngangill iwo Pol tambon dje yemaka, Pol ami kantau yemoi iwa ta moi al embe dji, na Rom una kaima moro. Ye na kot ye awo tane ge kune yenda ba alla lo namba mal pai pille ye na kiwa tambon dje yenj ne? Ye yenj ge kune nayendo we dji.Pol embe dji, na Rom una kaima moro we dji|alt="Paul telling Roman soldiers that he is a roman citizen" src="IB04213.TIF" size="col" ref="22.25"
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Djika ami iwa kantau yemoi ge pille, yene ami iwa kerman er wekle pi una moi al po embe dji, iwa ge Rom una moro, ni namba yeno dje pren ne? dji.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ami iwa kerman er wekle pi una ge Pol moi al po embe dji, ni djiya! Ni Rom una kaima moren mo? Djika, Pol owo dji.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ami iwa kerman ge pille embe dji, na ku kerman awo ill nanam Rom una moro we dji. Ba Pol embe dji, na man. Na mana kui ge na Rom una moro we dji.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Pol kandja embe djika, ami una tambon dje yei ge kand golo alla keri. Kermaka, ami iwa kerman er wekle pi una ge para aike kand golo embe dje pi, Rom iwa ta na to kaye toll, na ambye pa djindo dje aya dji.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ami iwa kerman er wekle pi una ge embe dje pi, Pol wal ke namba mal yei pille, Juda una togopon dje yenj ne? dji. Dje pille moika, kam tagika une po Pol kaye sen wok to worme! dji. Dje pagle une Juda una kerman kot pir una woneke Pol kandja djinda pupon we dji. Wo molmaka ami iwa kerman ge djika, Pol wo kambono moi al pakna moi.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.