Atos 20
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI
1 Una merke kandja kerman dji ge pora djika, Pol djika pillgi dji una woi. Kambono nomane gi dje pamoya dje pille une kandja wopake dje awi. Dje awo kere une djekun ye awo embe dji, ye wopake molme! dji. Dje une er propins Masedonia puno dje er pi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Po dumo yei al une pakna po wanmolo, pillgi dji una nomane gi dje pamoya dje pille kandja merke dje awi. Embe dje awo kere alla er dumo Grik pi.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Dumo Grik pakna ge une takene 3 pela molo pai. Sip ta wo paika une er pakna po distrik Siria puno dje pi ba, Juda una kui yemolo une wonda togopon we djimaka, Pol kere er yem dumo Masedonia pi.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Pol aike pi una kambono moi ge ta kandjiye Sopater (une newoga Pirus ge dumo Beria una moi). Ta dumo Tesalonaika iwa soka mopill ge iwa Aristarkus ne, Sekundus. Ta dumo Derbe iwa ta Gaius moi, alla iwa Timoti moi eri. Propins Esia iwa soka mopill, ta Tikikus, ta Tropimus.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Iwa kambono ge asamoll er dumo Troas po molo, no alla wombon dje pille tau moi.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 No dumo Pilipai mopinka, Juda una ege kerman kandjiye Bret Yis Napai ege yei pora djika, no sip al er pakna po er dumo Troas bon dje yepin. Po sip al mopinka, ege 5 pela wor pika, alla dumo Troas po pillau djipin. Djipin al ge no ege 7 pela mopin.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Sande yeika no pillgi dji una boll kwa aike no mopinka, Pol yene kumaikekana er puno dje pille, no mopin al kandja dje awi. Kandja momo kaima dje awika, imina pakna pika une kandja dje pamoi.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Rum plato mopin al ge namba 3 rum pla kaima yeika, wamo lambo merke gale wori moi.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Paika womba Yutikus we dji ta windo al ami dje moika, Pol kandja momo djika, une ou woika pai. Ou dall pa, bera dje yage kal toi. Makimb al paika, una kal po kagle i pla woro kani une kaima goi.Womba Yutikus windo al molo, ou dall pa, bera dje yage kal toi|alt="Eutycus sleeping in window" src="SIL-ACT006.TIF" size="col" ref="20.9"
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Goika, Pol er kal po womba pai al be pa kagle molo embe dji, ye kand nagolme! Womba gun moro! we dji.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Dje kere alla er pla po bret tuklo awo, una boll aike kwa noi. Kwa no kere are une kandja momo dje moika kam tagi. Tage au djika Pol kere er pi.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Er pika womba gun moi ge una i numb al woro, yenekne ellne tukene arngan kaima yei.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Pol er pika no alla sip ta pai al ge er pakna po er dumo Asos pupin. Asamoll Pol no mopin al wo embe dji, ye er wekle pineke, na are makimb al wono we dji. Dji mal ge no pille dumo Asos po molo une wonda dje pille tau mopin.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Mopinka Pol are wo pillau djika, sip mopin al une er pakna woika, no aike er dumo Mitilini pupin.Sip mopin al ge Pol er pakna woika no aike er dumo Mitilini pupin|alt="1st Century ship" src="C099.tif" size="col" ref="20.14"
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Tagika Mitilini kere er po dumo kembis Kios we dji ge manda po kere, sip al papin. Tagika er dumo Samos bon dje molo papin. Kumaikekana no po dumo Miletus pillau djipin.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol nomane embe pai, kune yei dal, nono asamoll ola dje er Jerusalem po moponka, ege kerman Pentakos yendaka kanno dje pi. Embe yembon ge dumo Epesus nambon. Ege kanan propins Esia paknato wanmopon ge kune nayendo dje une embe pi.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Dumo Miletus mopinka Pol kandja sigiye dje worika dumo Epesus pillgi dji una kerman kambono er woi.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Wo molmaka Pol embe dji, na dumo Esia kindja er pakna wo molo pa woll ipon yero ge, na ye boll molo yell mal ge ye kane kune ye keri we dji.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ye kaninj, Juda una kune merke na tambon dje yemaka, na imb kake, kune merke kimb yell. Ba na nanam kandjina ge amblo kal woro kere, God kogoye na aglo gi dje ye pamoll we dji.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Na kandja wopake dje ye awill ge na kandja boll boll dje awill, kembis dje nawill man. Na pene molo kandja dje awo, ye numbine al na para aike po kandja dje awill.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Juda una ne, Grik una aike moi al na po kandja embe dje awill, ye God pille nomane ake to, Jisas nono Iwa Kerman moro ge ye pillgi dje yeme! djill.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ye pillme! God Murble na moll al wo dji, na er Jerusalem puno paro. Jerusalem una na ye wopake ye aune mo, ye ke ye aune na nakando.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Na embe dje kando, dumo yemyem wanmoro al ge God Murble na moro al wo embe djindo, are ni kaye pa, imb kakben we dji.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ba na gun moyo mo goyo, na pille we nayendo. Na wal pille we yendo ge embe, Iwa Kerman Jisas na ombine dje awi kondwe ge, na po pagle, une kogo na yeno dje awi ge na ye kune ye kerno. Une na kogo awi ge embe, Jisas kandjiyebe wopake pai al ge God nono ye wopake ye awi. Awi mal ge na po una dje auno we dji.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Ye pillme! Asa na ye boll molo God yene dumoye wopake kantau yendo mal na dje orko worill, ye pi ba alla, ipon na er puno alla yem nawono. Ye na gumena djillakena alla nakanne we dji.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Na embe yeno pille na ye pille embe djindo, ye mor al ge iwa ta er take dje pi dal, me ge na boll nayero, man.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 God nomane pai mal ge na ye dje awo kerill, na kand nagoll.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Pillgi dji una mor ge kogsipsip mal embe mor. God Murble wo dji, ye kambono kantau yemolme! dji. God yene wariye awika, une goi meyamiye al ge kambono pillgi dji. Embe yei pille kambono wopake moye dje pille ye kantau yemolme! dji. Ye yenekne para, ye wopake mopon dje pille kantau yemolme! dji.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na kando, na er puno kune ge, are kena simbill wo ye pakna mor al sipsip ye ke ye aune.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ye yenekne una pende ye mor al kandja kende djimbonka, una pende no boll wone dje pille kandja kende yembe ye djine.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ga kaima yene. Na ye boll ege ege molo pillka, kognumb 3 pela wo pika, ye taimantaiman dje moi ge, ye nomane wopake panda dje na kimb ye, kandja dje ye awill, ye kaninj.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Ipon na ye i God agle al wordo. Une nono wopake pille aundo mal ye piye dje pille na une agle al wordo. Une nono wopake pille aundo ge, ye pillgi djine ge kune yenda. Yene unakiye dje i moi al ge une wopake pille awo, wal auno ine we dji mal ge, ye para aike ine kune yendo we dji.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ye una taimantaiman dje mor ge ye wal silpa mo, gol mo, konkunom ta yei ge na kanino dje pille noip nagoll.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ye kaninj, na wal kannoll ge nanam aglena al kogo ye i noll. Alla nanam aike moi una boll mopin ge na amblo pille djillka, wal kannopin.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Na embe yell ge ye kanne, una wal kannanonj una mor ge nono pak to aumbon ge kune yendo. Iwa Kerman Jisas kandja dji mal yembon. Jisas embe dji, una wal inda iwa ge wo piya ba, una wal aunda iwa ge une wo kermanke piya we dji.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pol kandja embe dje kere, pillgi dji una kantau yei una kerman kambono ge une boll aike gopne boglo kamang yei.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Kamang ye kermaka, una kerman kambono po Pol kagle, gume djillake to no, kimb yei.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Pol na er puno, ye na gumena djillakena alla nakanne we dji mal una kerman kambono ge pille wandill kerman golo awo, Pol sip al puno dje pi ge kambono boll aike er pi.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.