Atos 20
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA
1 Una merke kandja kerman dji ge pora djika, Pol djika pillgi dji una woi. Kambono nomane gi dje pamoya dje pille une kandja wopake dje awi. Dje awo kere une djekun ye awo embe dji, ye wopake molme! dji. Dje une er propins Masedonia puno dje er pi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Po dumo yei al une pakna po wanmolo, pillgi dji una nomane gi dje pamoya dje pille kandja merke dje awi. Embe dje awo kere alla er dumo Grik pi.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Dumo Grik pakna ge une takene 3 pela molo pai. Sip ta wo paika une er pakna po distrik Siria puno dje pi ba, Juda una kui yemolo une wonda togopon we djimaka, Pol kere er yem dumo Masedonia pi.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pol aike pi una kambono moi ge ta kandjiye Sopater (une newoga Pirus ge dumo Beria una moi). Ta dumo Tesalonaika iwa soka mopill ge iwa Aristarkus ne, Sekundus. Ta dumo Derbe iwa ta Gaius moi, alla iwa Timoti moi eri. Propins Esia iwa soka mopill, ta Tikikus, ta Tropimus.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Iwa kambono ge asamoll er dumo Troas po molo, no alla wombon dje pille tau moi.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 No dumo Pilipai mopinka, Juda una ege kerman kandjiye Bret Yis Napai ege yei pora djika, no sip al er pakna po er dumo Troas bon dje yepin. Po sip al mopinka, ege 5 pela wor pika, alla dumo Troas po pillau djipin. Djipin al ge no ege 7 pela mopin.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Sande yeika no pillgi dji una boll kwa aike no mopinka, Pol yene kumaikekana er puno dje pille, no mopin al kandja dje awi. Kandja momo kaima dje awika, imina pakna pika une kandja dje pamoi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Rum plato mopin al ge namba 3 rum pla kaima yeika, wamo lambo merke gale wori moi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Paika womba Yutikus we dji ta windo al ami dje moika, Pol kandja momo djika, une ou woika pai. Ou dall pa, bera dje yage kal toi. Makimb al paika, una kal po kagle i pla woro kani une kaima goi.Womba Yutikus windo al molo, ou dall pa, bera dje yage kal toi|alt="Eutycus sleeping in window" src="SIL-ACT006.TIF" size="col" ref="20.9"
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Goika, Pol er kal po womba pai al be pa kagle molo embe dji, ye kand nagolme! Womba gun moro! we dji.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Dje kere alla er pla po bret tuklo awo, una boll aike kwa noi. Kwa no kere are une kandja momo dje moika kam tagi. Tage au djika Pol kere er pi.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Er pika womba gun moi ge una i numb al woro, yenekne ellne tukene arngan kaima yei.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pol er pika no alla sip ta pai al ge er pakna po er dumo Asos pupin. Asamoll Pol no mopin al wo embe dji, ye er wekle pineke, na are makimb al wono we dji. Dji mal ge no pille dumo Asos po molo une wonda dje pille tau mopin.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Mopinka Pol are wo pillau djika, sip mopin al une er pakna woika, no aike er dumo Mitilini pupin.Sip mopin al ge Pol er pakna woika no aike er dumo Mitilini pupin|alt="1st Century ship" src="C099.tif" size="col" ref="20.14"
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Tagika Mitilini kere er po dumo kembis Kios we dji ge manda po kere, sip al papin. Tagika er dumo Samos bon dje molo papin. Kumaikekana no po dumo Miletus pillau djipin.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol nomane embe pai, kune yei dal, nono asamoll ola dje er Jerusalem po moponka, ege kerman Pentakos yendaka kanno dje pi. Embe yembon ge dumo Epesus nambon. Ege kanan propins Esia paknato wanmopon ge kune nayendo dje une embe pi.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Dumo Miletus mopinka Pol kandja sigiye dje worika dumo Epesus pillgi dji una kerman kambono er woi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Wo molmaka Pol embe dji, na dumo Esia kindja er pakna wo molo pa woll ipon yero ge, na ye boll molo yell mal ge ye kane kune ye keri we dji.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ye kaninj, Juda una kune merke na tambon dje yemaka, na imb kake, kune merke kimb yell. Ba na nanam kandjina ge amblo kal woro kere, God kogoye na aglo gi dje ye pamoll we dji.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Na kandja wopake dje ye awill ge na kandja boll boll dje awill, kembis dje nawill man. Na pene molo kandja dje awo, ye numbine al na para aike po kandja dje awill.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Juda una ne, Grik una aike moi al na po kandja embe dje awill, ye God pille nomane ake to, Jisas nono Iwa Kerman moro ge ye pillgi dje yeme! djill.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ye pillme! God Murble na moll al wo dji, na er Jerusalem puno paro. Jerusalem una na ye wopake ye aune mo, ye ke ye aune na nakando.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Na embe dje kando, dumo yemyem wanmoro al ge God Murble na moro al wo embe djindo, are ni kaye pa, imb kakben we dji.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ba na gun moyo mo goyo, na pille we nayendo. Na wal pille we yendo ge embe, Iwa Kerman Jisas na ombine dje awi kondwe ge, na po pagle, une kogo na yeno dje awi ge na ye kune ye kerno. Une na kogo awi ge embe, Jisas kandjiyebe wopake pai al ge God nono ye wopake ye awi. Awi mal ge na po una dje auno we dji.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ye pillme! Asa na ye boll molo God yene dumoye wopake kantau yendo mal na dje orko worill, ye pi ba alla, ipon na er puno alla yem nawono. Ye na gumena djillakena alla nakanne we dji.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Na embe yeno pille na ye pille embe djindo, ye mor al ge iwa ta er take dje pi dal, me ge na boll nayero, man.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 God nomane pai mal ge na ye dje awo kerill, na kand nagoll.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Pillgi dji una mor ge kogsipsip mal embe mor. God Murble wo dji, ye kambono kantau yemolme! dji. God yene wariye awika, une goi meyamiye al ge kambono pillgi dji. Embe yei pille kambono wopake moye dje pille ye kantau yemolme! dji. Ye yenekne para, ye wopake mopon dje pille kantau yemolme! dji.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na kando, na er puno kune ge, are kena simbill wo ye pakna mor al sipsip ye ke ye aune.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ye yenekne una pende ye mor al kandja kende djimbonka, una pende no boll wone dje pille kandja kende yembe ye djine.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ga kaima yene. Na ye boll ege ege molo pillka, kognumb 3 pela wo pika, ye taimantaiman dje moi ge, ye nomane wopake panda dje na kimb ye, kandja dje ye awill, ye kaninj.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Ipon na ye i God agle al wordo. Une nono wopake pille aundo mal ye piye dje pille na une agle al wordo. Une nono wopake pille aundo ge, ye pillgi djine ge kune yenda. Yene unakiye dje i moi al ge une wopake pille awo, wal auno ine we dji mal ge, ye para aike ine kune yendo we dji.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ye una taimantaiman dje mor ge ye wal silpa mo, gol mo, konkunom ta yei ge na kanino dje pille noip nagoll.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ye kaninj, na wal kannoll ge nanam aglena al kogo ye i noll. Alla nanam aike moi una boll mopin ge na amblo pille djillka, wal kannopin.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Na embe yell ge ye kanne, una wal kannanonj una mor ge nono pak to aumbon ge kune yendo. Iwa Kerman Jisas kandja dji mal yembon. Jisas embe dji, una wal inda iwa ge wo piya ba, una wal aunda iwa ge une wo kermanke piya we dji.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pol kandja embe dje kere, pillgi dji una kantau yei una kerman kambono ge une boll aike gopne boglo kamang yei.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Kamang ye kermaka, una kerman kambono po Pol kagle, gume djillake to no, kimb yei.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Pol na er puno, ye na gumena djillakena alla nakanne we dji mal una kerman kambono ge pille wandill kerman golo awo, Pol sip al puno dje pi ge kambono boll aike er pi.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.