Atos 1
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
1 Iwa Teopilus, na ni wopake we dje aundo. Na buk asamoll boll ge, Jisas kogo porapora asa ye wani mal ne, une kandja beke dje una awo ye wani mal ne,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 une kogo kindja ye pika, are God i pla woro yei mal ge, na kandja ge porapora pepa al boll. God Murble dje wori, wo Jisas moi al kandja dje awika, yene aposelye kambono Jisas dje i ge, une kandja dongall dje awo embe dji, na kogena paro mal ge ye po yeme! dji. Kandja embe dje kerika God dje i er pla kupill al pi.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Asa una Jisas ye ke ye aumaka, une imb kerman kake ipika, una nil to paglmaka, une golo aglo erwo gun pi. Po molo une makimb al ege 40 pela wanmolo, God yene unakiye kantau yendo mal ge une dje una awo, kogo dongall ye wanika, yene aposelye kambono kane, Jisas kaima nagoi, gun moro dje kani.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Alla, Jisas yene aposelye kambono boll kwa no molmaka, une embe dji, asa na ye moi al kandja embe djill, na Nena yene Murble dje wordaka ye mor al wonda we djill ge, kaima wonda, ye Jerusalem kere er napine. Ye kui yemolme! dji.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Ege yepall ta wor pundaka, Jon una nu pagle awi mal embe God yene Murble i ye boll pagle aunda we dji.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Are, Jisas aposelye kambono boll makai to molmaka, ga Jisas moi al embe dji, Iwa Kerman, ege ipon yero ge, una Israel una kantau yemor ge, ni to worbenka Israel una yenekne kantau yene mo? dji.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Djimaka Jisas embe dji, wal ipon ta yenda mo are yenda ge, na nena nomane paro mal pille yenda. Ye kogone ta man.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ba alla God Murble dje worda wo ye moye al moyaka, ye yembene dongall pandaka, na ye boll ye wanill mal dje una aune. Asamoll ye Jerusalem una mor al dje awo, are distrik Judia ne, Samaria po una mor al dje awo, alla are ye dumo makimb wulle yemyem po kandja ge djime! dji.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Jisas kandja embe dje kerika, aposelye kambono kanmolmaka, God Jisas dje i er pla kupill al pika, kam kupa ta wo une pi al to pel djika, aposelye kambono alla une nakani.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Kambono kane pla woro molmaka, iwa soka konkunom kuruwo worpill una soka wo moloTau agelo soka wo Jisas kogoye una moi al kandja djipill|alt="Two angels speak to disciples" src="IB04180B.tif" size="col" ref="1.10-11"
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 kandja embe djipill, ye dumo Galili una mor ge, namba yei pille aglo molo kane pla kupill al woro mor ne? Ipon God Jisas dje i er pla kupill al pi ye kaninj mal ge, are Jisas embe yem wonda we djipill.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Iwa soka kandja embe djipillka, aposel kambono kam mekbe Olip we dji ge kere, er yem Jerusalem pi. Kam mekbe Olip ne, Jerusalem ge nu tupa taimane kona kwa embe yepill.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Kambono Jerusalem er pakna po rum plato pa pa yei al ge pi. Ga kambono moi ge embe mal moi. Pita, Jon, Jems, Endru, Pilip, Tomas, Bartolomyu, Matyu, Alpias wariye Jems ne, Saimon epil Selot moi iwa ge ne, Jems wariye Judas ge moi.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ege ege kambono yemaka, ana pende yemaka, Jisas me Maria yeika, alla Jisas age kambono ge yemaka, kambono porapora ge nomane taimane paika, makai to molo, kamang yemoi.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Kune ge Jisas pillgi dji una moi ge, 120 mal moi.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Embe molmaka, Pita aglo molo embe dji, agana ambana kambono, iwa Judas kaima po una dje iwo Jisas kaye toi al ge, Baibel kandja bolo wori pai ge God dji mal kaima pai kanpin. Kamasa God yene Murble dje wori, wo Depit moi al djika Depit pille Baibel al pepa bolo pagi mal ge, megiye toi.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Nono una 12 pela mopin al ge Judas aike mopin. Jisas nono kogo yembon dje pille dji mal ge, une Judas ge aike yenda dje pille dji.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Ba alla iwa Judas ge une ke yei al ge, una ku iwo une top toi mal ge, une ipo makimb ta top to i, makimb al ge, une po kulngamb yage makimb al toika, yene kumbe al billa djika, yene elle ge porapora, tulup to er orko wo makimb al moi.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Iwa Judas embe yei ge, Jerusalem una porapora ge pille, Judas makimb top to i al ge, una kandjiye gun ta yei dumo Akeldama we dji. Kandjiye ge Jerusalem una kandjine dji al ge meyam dumo yero we dji.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Buk Song Baibel al paro ge kandja embe dje bolo wori pai,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Pita kandja embe djika, iwa soka mopill ge una djimaka soka aglo mopill. Ta Josep kandjiye ta Barsabas, kandjiye ta Jastus we dji. Alla, iwa ta une agi ge kandjiye Matias we dji.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Kambono kandja embe dje kere, ku ta i tukiye gakle mal embe yewormaka, yage toi ge iwa Matias dji mal ge pai. Paika, kambono une dje i pakna wormaka, aposel 11 pela moi al ge une para pakna moi.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.