Atos 1

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwa Teopilus, na ni wopake we dje aundo. Na buk asamoll boll ge, Jisas kogo porapora asa ye wani mal ne, une kandja beke dje una awo ye wani mal ne,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 une kogo kindja ye pika, are God i pla woro yei mal ge, na kandja ge porapora pepa al boll. God Murble dje wori, wo Jisas moi al kandja dje awika, yene aposelye kambono Jisas dje i ge, une kandja dongall dje awo embe dji, na kogena paro mal ge ye po yeme! dji. Kandja embe dje kerika God dje i er pla kupill al pi.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Asa una Jisas ye ke ye aumaka, une imb kerman kake ipika, una nil to paglmaka, une golo aglo erwo gun pi. Po molo une makimb al ege 40 pela wanmolo, God yene unakiye kantau yendo mal ge une dje una awo, kogo dongall ye wanika, yene aposelye kambono kane, Jisas kaima nagoi, gun moro dje kani.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Alla, Jisas yene aposelye kambono boll kwa no molmaka, une embe dji, asa na ye moi al kandja embe djill, na Nena yene Murble dje wordaka ye mor al wonda we djill ge, kaima wonda, ye Jerusalem kere er napine. Ye kui yemolme! dji.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Ege yepall ta wor pundaka, Jon una nu pagle awi mal embe God yene Murble i ye boll pagle aunda we dji.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Are, Jisas aposelye kambono boll makai to molmaka, ga Jisas moi al embe dji, Iwa Kerman, ege ipon yero ge, una Israel una kantau yemor ge, ni to worbenka Israel una yenekne kantau yene mo? dji.
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Djimaka Jisas embe dji, wal ipon ta yenda mo are yenda ge, na nena nomane paro mal pille yenda. Ye kogone ta man.
7 Jesus respondeu:
8 Ba alla God Murble dje worda wo ye moye al moyaka, ye yembene dongall pandaka, na ye boll ye wanill mal dje una aune. Asamoll ye Jerusalem una mor al dje awo, are distrik Judia ne, Samaria po una mor al dje awo, alla are ye dumo makimb wulle yemyem po kandja ge djime! dji.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Jisas kandja embe dje kerika, aposelye kambono kanmolmaka, God Jisas dje i er pla kupill al pika, kam kupa ta wo une pi al to pel djika, aposelye kambono alla une nakani.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Kambono kane pla woro molmaka, iwa soka konkunom kuruwo worpill una soka wo moloTau agelo soka wo Jisas kogoye una moi al kandja djipill|alt="Two angels speak to disciples" src="IB04180B.tif" size="col" ref="1.10-11"
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 kandja embe djipill, ye dumo Galili una mor ge, namba yei pille aglo molo kane pla kupill al woro mor ne? Ipon God Jisas dje i er pla kupill al pi ye kaninj mal ge, are Jisas embe yem wonda we djipill.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Iwa soka kandja embe djipillka, aposel kambono kam mekbe Olip we dji ge kere, er yem Jerusalem pi. Kam mekbe Olip ne, Jerusalem ge nu tupa taimane kona kwa embe yepill.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Kambono Jerusalem er pakna po rum plato pa pa yei al ge pi. Ga kambono moi ge embe mal moi. Pita, Jon, Jems, Endru, Pilip, Tomas, Bartolomyu, Matyu, Alpias wariye Jems ne, Saimon epil Selot moi iwa ge ne, Jems wariye Judas ge moi.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ege ege kambono yemaka, ana pende yemaka, Jisas me Maria yeika, alla Jisas age kambono ge yemaka, kambono porapora ge nomane taimane paika, makai to molo, kamang yemoi.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Kune ge Jisas pillgi dji una moi ge, 120 mal moi.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 Embe molmaka, Pita aglo molo embe dji, agana ambana kambono, iwa Judas kaima po una dje iwo Jisas kaye toi al ge, Baibel kandja bolo wori pai ge God dji mal kaima pai kanpin. Kamasa God yene Murble dje wori, wo Depit moi al djika Depit pille Baibel al pepa bolo pagi mal ge, megiye toi.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Nono una 12 pela mopin al ge Judas aike mopin. Jisas nono kogo yembon dje pille dji mal ge, une Judas ge aike yenda dje pille dji.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Ba alla iwa Judas ge une ke yei al ge, una ku iwo une top toi mal ge, une ipo makimb ta top to i, makimb al ge, une po kulngamb yage makimb al toika, yene kumbe al billa djika, yene elle ge porapora, tulup to er orko wo makimb al moi.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Iwa Judas embe yei ge, Jerusalem una porapora ge pille, Judas makimb top to i al ge, una kandjiye gun ta yei dumo Akeldama we dji. Kandjiye ge Jerusalem una kandjine dji al ge meyam dumo yero we dji.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Buk Song Baibel al paro ge kandja embe dje bolo wori pai,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita kandja embe djika, iwa soka mopill ge una djimaka soka aglo mopill. Ta Josep kandjiye ta Barsabas, kandjiye ta Jastus we dji. Alla, iwa ta une agi ge kandjiye Matias we dji.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Kambono kandja embe dje kere, ku ta i tukiye gakle mal embe yewormaka, yage toi ge iwa Matias dji mal ge pai. Paika, kambono une dje i pakna wormaka, aposel 11 pela moi al ge une para pakna moi.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.