Atos 1
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 Iwa Teopilus, na ni wopake we dje aundo. Na buk asamoll boll ge, Jisas kogo porapora asa ye wani mal ne, une kandja beke dje una awo ye wani mal ne,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 une kogo kindja ye pika, are God i pla woro yei mal ge, na kandja ge porapora pepa al boll. God Murble dje wori, wo Jisas moi al kandja dje awika, yene aposelye kambono Jisas dje i ge, une kandja dongall dje awo embe dji, na kogena paro mal ge ye po yeme! dji. Kandja embe dje kerika God dje i er pla kupill al pi.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Asa una Jisas ye ke ye aumaka, une imb kerman kake ipika, una nil to paglmaka, une golo aglo erwo gun pi. Po molo une makimb al ege 40 pela wanmolo, God yene unakiye kantau yendo mal ge une dje una awo, kogo dongall ye wanika, yene aposelye kambono kane, Jisas kaima nagoi, gun moro dje kani.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Alla, Jisas yene aposelye kambono boll kwa no molmaka, une embe dji, asa na ye moi al kandja embe djill, na Nena yene Murble dje wordaka ye mor al wonda we djill ge, kaima wonda, ye Jerusalem kere er napine. Ye kui yemolme! dji.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Ege yepall ta wor pundaka, Jon una nu pagle awi mal embe God yene Murble i ye boll pagle aunda we dji.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Are, Jisas aposelye kambono boll makai to molmaka, ga Jisas moi al embe dji, Iwa Kerman, ege ipon yero ge, una Israel una kantau yemor ge, ni to worbenka Israel una yenekne kantau yene mo? dji.
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Djimaka Jisas embe dji, wal ipon ta yenda mo are yenda ge, na nena nomane paro mal pille yenda. Ye kogone ta man.
7 Jesus respondeu:
8 Ba alla God Murble dje worda wo ye moye al moyaka, ye yembene dongall pandaka, na ye boll ye wanill mal dje una aune. Asamoll ye Jerusalem una mor al dje awo, are distrik Judia ne, Samaria po una mor al dje awo, alla are ye dumo makimb wulle yemyem po kandja ge djime! dji.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Jisas kandja embe dje kerika, aposelye kambono kanmolmaka, God Jisas dje i er pla kupill al pika, kam kupa ta wo une pi al to pel djika, aposelye kambono alla une nakani.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Kambono kane pla woro molmaka, iwa soka konkunom kuruwo worpill una soka wo moloTau agelo soka wo Jisas kogoye una moi al kandja djipill|alt="Two angels speak to disciples" src="IB04180B.tif" size="col" ref="1.10-11"
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 kandja embe djipill, ye dumo Galili una mor ge, namba yei pille aglo molo kane pla kupill al woro mor ne? Ipon God Jisas dje i er pla kupill al pi ye kaninj mal ge, are Jisas embe yem wonda we djipill.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Iwa soka kandja embe djipillka, aposel kambono kam mekbe Olip we dji ge kere, er yem Jerusalem pi. Kam mekbe Olip ne, Jerusalem ge nu tupa taimane kona kwa embe yepill.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Kambono Jerusalem er pakna po rum plato pa pa yei al ge pi. Ga kambono moi ge embe mal moi. Pita, Jon, Jems, Endru, Pilip, Tomas, Bartolomyu, Matyu, Alpias wariye Jems ne, Saimon epil Selot moi iwa ge ne, Jems wariye Judas ge moi.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Ege ege kambono yemaka, ana pende yemaka, Jisas me Maria yeika, alla Jisas age kambono ge yemaka, kambono porapora ge nomane taimane paika, makai to molo, kamang yemoi.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Kune ge Jisas pillgi dji una moi ge, 120 mal moi.
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Embe molmaka, Pita aglo molo embe dji, agana ambana kambono, iwa Judas kaima po una dje iwo Jisas kaye toi al ge, Baibel kandja bolo wori pai ge God dji mal kaima pai kanpin. Kamasa God yene Murble dje wori, wo Depit moi al djika Depit pille Baibel al pepa bolo pagi mal ge, megiye toi.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Nono una 12 pela mopin al ge Judas aike mopin. Jisas nono kogo yembon dje pille dji mal ge, une Judas ge aike yenda dje pille dji.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Ba alla iwa Judas ge une ke yei al ge, una ku iwo une top toi mal ge, une ipo makimb ta top to i, makimb al ge, une po kulngamb yage makimb al toika, yene kumbe al billa djika, yene elle ge porapora, tulup to er orko wo makimb al moi.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Iwa Judas embe yei ge, Jerusalem una porapora ge pille, Judas makimb top to i al ge, una kandjiye gun ta yei dumo Akeldama we dji. Kandjiye ge Jerusalem una kandjine dji al ge meyam dumo yero we dji.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Buk Song Baibel al paro ge kandja embe dje bolo wori pai,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Pita kandja embe djika, iwa soka mopill ge una djimaka soka aglo mopill. Ta Josep kandjiye ta Barsabas, kandjiye ta Jastus we dji. Alla, iwa ta une agi ge kandjiye Matias we dji.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Kambono kandja embe dje kere, ku ta i tukiye gakle mal embe yewormaka, yage toi ge iwa Matias dji mal ge pai. Paika, kambono une dje i pakna wormaka, aposel 11 pela moi al ge une para pakna moi.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.