Atos 14

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kune ge Pol ne, Barnabas dumo Aikoniam po, soka ye wanpill mal pille, Juda una lotune numb yei al po kandja dje una aupill. Kandja djipill ge wopake paika, una merke Juda una ne, Grik una boll aike pillgi dji.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Dji ba Juda una, pillgi nadjimbon we dji una, ga po epil djell una kamalne tomaka, ga pillgi dji una moi al ke pille awi.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Soka Aikoniam ege momo mopill. Iwa Kerman nono wopake pille awi mal ge, dje una aupill, kand nagopill. Alla Iwa Kerman yeika soka kogo ta mal ye, wal kayekaye ye mopill. Mopill al ge, une ombine dje awi, soka kandja djinmell ge kaima djinmell we dji.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ba Aikoniam una porapora nomane taimane napai. Pende Juda una moi al po kolmaka, pende aposel mopill al kolmaka embe yei.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Embe yemaka, epil djell una ne, Juda una ne, Juda una kerman ge kandja begle embe dji, nono aposel soka ye ke ye awo, ku togopon we dji.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Dji ba soka pille seke er pupill. Distrik Likonia paknato dumo soka Listra ne, Derbe po kandja dje una awo, dumo kerker manda manda yei al po
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Jisas kandjiyebe wopake dje orko woro wanpill.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Dumo Listra ge iwa ta moi. Yene kake ke yei. Une me kui kune, une kake ke embe yei, kond kambiya napai.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Pol kandja dje moika iwa ge pille moika, Pol kani, iwa ge pillgi pai, kake kiwa yenda mal pai.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Pol yau to embe dji, ni agle! dji. Djika iwa ge ola dje aglo kond kambi.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Pol embe yeika Laikonia una kane, yenekne kandjine pall yau to embe dji, god kambono mor ge erwo una mal embe kulo po, nono mormon al wopill mormell! we dji.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Yenekne god ta kandjiye Sus we dji ge kambono Barnabas ge Sus moro we dji. Pol kandja dji una moi pille, ga god ta kandjiye Ermes ge kambono Pol ge Ermes moro we dji.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Dumo ge gull djillake orko to, una god Sus lotu numb ta take wori yei. Gull pai al ge una merke yemaka, god Sus opa gale awi iwa ge yeika, ga wo Pol ne, Barnabas god mal embe mormell dje kane, nono opa gale iwo soka aumbon we dji. Kambono po kogkau iwamba pende i, plawa wopake i ull woro, gull djillake yei al iwi.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Iwo opa ye aumbon dje yei ba, Barnabas ne, Sol kane man djipill. Yenekne konkunom amblo ball dje woro, una merke moi al soka bul dje pakna po yau to embe djipill,Kogkau iwo opa ye Pol ne Barnabas aumbon dje yei|alt="Sacrifice to Paul and Silas" src="IB04204.TIF" size="col" ref="14.13-15"
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 kambono ye mor ge! Namba yei pille ye embe yenj ne? Ye una mor mal embe, no mormoll. Alla, no wo kandja wopake dje ye awo embe djipill, ye god kende pillgi djinj ge kerme! God gun moro una ge une kupill makimb, nu solwara ne, wal porapora moro ge une beki, ye une boll pillgi djine we djipill.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Kamasa God kandja ta nadji, epil djell una porapora yenekne nomane pai mal wani.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ba une gulo namoi, man. Una kane ine mal moi. Ege ege une ye wopake ye awo worika, kam toika, kwa wopake boika, ye noi kumbo yeika, ye tukne arngan yei we djipill.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Soka kandja embe djipillka, kambono opa gale aumbon dje yembe yei, nakerne mal pai ba, soka yembe yepill, opa gale nawi.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Are Juda una pende Antiok ne, Aikoniam kere er dumo Listra woi. Wo kandja ke mal djimaka, una merke ellne kumbsika, wo Pol ku tomaka, bolo yage pai. Une kaima goro dje pille, ngundjo ipo dumo kerman gull pai al iwo orkoto wormaka, pai.Una wo Pol ku tomaka, bolo yage pai|alt="Paul stoned" src="C101.tif" size="col" ref="14.19"
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ba Jisas pillgi dji una wo une pai al, gull bolo i pakna wormaka, Pol alla aglo er yem dumo kerman pakna po pai. Tagika, une Barnabas boll er dumo Derbe pupill.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Soka dumo Derbe po Jisas kandjiyebe wopake dje awo wanpillka, una merke pille er pakna wo Jisas kogoye una moi. Molmaka, soka er yem dumo Listra po, Aikoniam po Antiok po embe ye wanpill.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Jisas kogoye una nomane dongall pandaka, pillgi dje pamoye dje embe djipill, God dumoye wopake kantau yendo al er pakna bon ge, nono imb kake er pakna bon we djipill.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Lotu numb porapora wanpill al, Pol ne, Barnabas po una kantau yene una dje worpillka moi. Molmaka soka ga God kogoye yene dje pille, kwa nano, kamang embe yepill, Iwa Kerman, ni pillgi dji una mor ge, kantau yembena moye we djipill.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Are soka er distrik Pisidia pakna po wanmolo kere, er propins Pampilia pupill.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Po molo dumo Perga po God kandjiye dje una aupill. Awo kere, er dumo Atalia po mopill.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Sip ta wo paika, soka er pakna po Antiok pupill. Antiok yei ge, asa pillgi dji una wo soka po kogo yembell dje pille kamang embe yei, God ye wopake pille aundaka, kogo ye mopell we dji. Dji mal kogo ge soka yepill pora dji.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Wo pillau dje molo djipillka, pillgi dji una wo makai toi. Molmaka, God iwa soka boll po kogo yei mal ge, soka wal porapora kandjabe to embe djipill, God kond ta ombine dje awi, epil djell una Jisas boll pillgi dji we djipill.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Soka Antiok ege momo Jisas kogoye una boll aike molo papill.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.