Atos 14

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kune ge Pol ne, Barnabas dumo Aikoniam po, soka ye wanpill mal pille, Juda una lotune numb yei al po kandja dje una aupill. Kandja djipill ge wopake paika, una merke Juda una ne, Grik una boll aike pillgi dji.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Dji ba Juda una, pillgi nadjimbon we dji una, ga po epil djell una kamalne tomaka, ga pillgi dji una moi al ke pille awi.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Soka Aikoniam ege momo mopill. Iwa Kerman nono wopake pille awi mal ge, dje una aupill, kand nagopill. Alla Iwa Kerman yeika soka kogo ta mal ye, wal kayekaye ye mopill. Mopill al ge, une ombine dje awi, soka kandja djinmell ge kaima djinmell we dji.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ba Aikoniam una porapora nomane taimane napai. Pende Juda una moi al po kolmaka, pende aposel mopill al kolmaka embe yei.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Embe yemaka, epil djell una ne, Juda una ne, Juda una kerman ge kandja begle embe dji, nono aposel soka ye ke ye awo, ku togopon we dji.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Dji ba soka pille seke er pupill. Distrik Likonia paknato dumo soka Listra ne, Derbe po kandja dje una awo, dumo kerker manda manda yei al po
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Jisas kandjiyebe wopake dje orko woro wanpill.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Dumo Listra ge iwa ta moi. Yene kake ke yei. Une me kui kune, une kake ke embe yei, kond kambiya napai.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Pol kandja dje moika iwa ge pille moika, Pol kani, iwa ge pillgi pai, kake kiwa yenda mal pai.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Pol yau to embe dji, ni agle! dji. Djika iwa ge ola dje aglo kond kambi.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Pol embe yeika Laikonia una kane, yenekne kandjine pall yau to embe dji, god kambono mor ge erwo una mal embe kulo po, nono mormon al wopill mormell! we dji.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Yenekne god ta kandjiye Sus we dji ge kambono Barnabas ge Sus moro we dji. Pol kandja dji una moi pille, ga god ta kandjiye Ermes ge kambono Pol ge Ermes moro we dji.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Dumo ge gull djillake orko to, una god Sus lotu numb ta take wori yei. Gull pai al ge una merke yemaka, god Sus opa gale awi iwa ge yeika, ga wo Pol ne, Barnabas god mal embe mormell dje kane, nono opa gale iwo soka aumbon we dji. Kambono po kogkau iwamba pende i, plawa wopake i ull woro, gull djillake yei al iwi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Iwo opa ye aumbon dje yei ba, Barnabas ne, Sol kane man djipill. Yenekne konkunom amblo ball dje woro, una merke moi al soka bul dje pakna po yau to embe djipill,Kogkau iwo opa ye Pol ne Barnabas aumbon dje yei|alt="Sacrifice to Paul and Silas" src="IB04204.TIF" size="col" ref="14.13-15"
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 kambono ye mor ge! Namba yei pille ye embe yenj ne? Ye una mor mal embe, no mormoll. Alla, no wo kandja wopake dje ye awo embe djipill, ye god kende pillgi djinj ge kerme! God gun moro una ge une kupill makimb, nu solwara ne, wal porapora moro ge une beki, ye une boll pillgi djine we djipill.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Kamasa God kandja ta nadji, epil djell una porapora yenekne nomane pai mal wani.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ba une gulo namoi, man. Una kane ine mal moi. Ege ege une ye wopake ye awo worika, kam toika, kwa wopake boika, ye noi kumbo yeika, ye tukne arngan yei we djipill.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Soka kandja embe djipillka, kambono opa gale aumbon dje yembe yei, nakerne mal pai ba, soka yembe yepill, opa gale nawi.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Are Juda una pende Antiok ne, Aikoniam kere er dumo Listra woi. Wo kandja ke mal djimaka, una merke ellne kumbsika, wo Pol ku tomaka, bolo yage pai. Une kaima goro dje pille, ngundjo ipo dumo kerman gull pai al iwo orkoto wormaka, pai.Una wo Pol ku tomaka, bolo yage pai|alt="Paul stoned" src="C101.tif" size="col" ref="14.19"
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ba Jisas pillgi dji una wo une pai al, gull bolo i pakna wormaka, Pol alla aglo er yem dumo kerman pakna po pai. Tagika, une Barnabas boll er dumo Derbe pupill.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Soka dumo Derbe po Jisas kandjiyebe wopake dje awo wanpillka, una merke pille er pakna wo Jisas kogoye una moi. Molmaka, soka er yem dumo Listra po, Aikoniam po Antiok po embe ye wanpill.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Jisas kogoye una nomane dongall pandaka, pillgi dje pamoye dje embe djipill, God dumoye wopake kantau yendo al er pakna bon ge, nono imb kake er pakna bon we djipill.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Lotu numb porapora wanpill al, Pol ne, Barnabas po una kantau yene una dje worpillka moi. Molmaka soka ga God kogoye yene dje pille, kwa nano, kamang embe yepill, Iwa Kerman, ni pillgi dji una mor ge, kantau yembena moye we djipill.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Are soka er distrik Pisidia pakna po wanmolo kere, er propins Pampilia pupill.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Po molo dumo Perga po God kandjiye dje una aupill. Awo kere, er dumo Atalia po mopill.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Sip ta wo paika, soka er pakna po Antiok pupill. Antiok yei ge, asa pillgi dji una wo soka po kogo yembell dje pille kamang embe yei, God ye wopake pille aundaka, kogo ye mopell we dji. Dji mal kogo ge soka yepill pora dji.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Wo pillau dje molo djipillka, pillgi dji una wo makai toi. Molmaka, God iwa soka boll po kogo yei mal ge, soka wal porapora kandjabe to embe djipill, God kond ta ombine dje awi, epil djell una Jisas boll pillgi dji we djipill.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Soka Antiok ege momo Jisas kogoye una boll aike molo papill.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.