Atos 14

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kune ge Pol ne, Barnabas dumo Aikoniam po, soka ye wanpill mal pille, Juda una lotune numb yei al po kandja dje una aupill. Kandja djipill ge wopake paika, una merke Juda una ne, Grik una boll aike pillgi dji.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Dji ba Juda una, pillgi nadjimbon we dji una, ga po epil djell una kamalne tomaka, ga pillgi dji una moi al ke pille awi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Soka Aikoniam ege momo mopill. Iwa Kerman nono wopake pille awi mal ge, dje una aupill, kand nagopill. Alla Iwa Kerman yeika soka kogo ta mal ye, wal kayekaye ye mopill. Mopill al ge, une ombine dje awi, soka kandja djinmell ge kaima djinmell we dji.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ba Aikoniam una porapora nomane taimane napai. Pende Juda una moi al po kolmaka, pende aposel mopill al kolmaka embe yei.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Embe yemaka, epil djell una ne, Juda una ne, Juda una kerman ge kandja begle embe dji, nono aposel soka ye ke ye awo, ku togopon we dji.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Dji ba soka pille seke er pupill. Distrik Likonia paknato dumo soka Listra ne, Derbe po kandja dje una awo, dumo kerker manda manda yei al po
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Jisas kandjiyebe wopake dje orko woro wanpill.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Dumo Listra ge iwa ta moi. Yene kake ke yei. Une me kui kune, une kake ke embe yei, kond kambiya napai.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Pol kandja dje moika iwa ge pille moika, Pol kani, iwa ge pillgi pai, kake kiwa yenda mal pai.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Pol yau to embe dji, ni agle! dji. Djika iwa ge ola dje aglo kond kambi.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Pol embe yeika Laikonia una kane, yenekne kandjine pall yau to embe dji, god kambono mor ge erwo una mal embe kulo po, nono mormon al wopill mormell! we dji.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Yenekne god ta kandjiye Sus we dji ge kambono Barnabas ge Sus moro we dji. Pol kandja dji una moi pille, ga god ta kandjiye Ermes ge kambono Pol ge Ermes moro we dji.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Dumo ge gull djillake orko to, una god Sus lotu numb ta take wori yei. Gull pai al ge una merke yemaka, god Sus opa gale awi iwa ge yeika, ga wo Pol ne, Barnabas god mal embe mormell dje kane, nono opa gale iwo soka aumbon we dji. Kambono po kogkau iwamba pende i, plawa wopake i ull woro, gull djillake yei al iwi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Iwo opa ye aumbon dje yei ba, Barnabas ne, Sol kane man djipill. Yenekne konkunom amblo ball dje woro, una merke moi al soka bul dje pakna po yau to embe djipill,Kogkau iwo opa ye Pol ne Barnabas aumbon dje yei|alt="Sacrifice to Paul and Silas" src="IB04204.TIF" size="col" ref="14.13-15"
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 kambono ye mor ge! Namba yei pille ye embe yenj ne? Ye una mor mal embe, no mormoll. Alla, no wo kandja wopake dje ye awo embe djipill, ye god kende pillgi djinj ge kerme! God gun moro una ge une kupill makimb, nu solwara ne, wal porapora moro ge une beki, ye une boll pillgi djine we djipill.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Kamasa God kandja ta nadji, epil djell una porapora yenekne nomane pai mal wani.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Ba une gulo namoi, man. Una kane ine mal moi. Ege ege une ye wopake ye awo worika, kam toika, kwa wopake boika, ye noi kumbo yeika, ye tukne arngan yei we djipill.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Soka kandja embe djipillka, kambono opa gale aumbon dje yembe yei, nakerne mal pai ba, soka yembe yepill, opa gale nawi.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Are Juda una pende Antiok ne, Aikoniam kere er dumo Listra woi. Wo kandja ke mal djimaka, una merke ellne kumbsika, wo Pol ku tomaka, bolo yage pai. Une kaima goro dje pille, ngundjo ipo dumo kerman gull pai al iwo orkoto wormaka, pai.Una wo Pol ku tomaka, bolo yage pai|alt="Paul stoned" src="C101.tif" size="col" ref="14.19"
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ba Jisas pillgi dji una wo une pai al, gull bolo i pakna wormaka, Pol alla aglo er yem dumo kerman pakna po pai. Tagika, une Barnabas boll er dumo Derbe pupill.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Soka dumo Derbe po Jisas kandjiyebe wopake dje awo wanpillka, una merke pille er pakna wo Jisas kogoye una moi. Molmaka, soka er yem dumo Listra po, Aikoniam po Antiok po embe ye wanpill.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Jisas kogoye una nomane dongall pandaka, pillgi dje pamoye dje embe djipill, God dumoye wopake kantau yendo al er pakna bon ge, nono imb kake er pakna bon we djipill.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Lotu numb porapora wanpill al, Pol ne, Barnabas po una kantau yene una dje worpillka moi. Molmaka soka ga God kogoye yene dje pille, kwa nano, kamang embe yepill, Iwa Kerman, ni pillgi dji una mor ge, kantau yembena moye we djipill.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Are soka er distrik Pisidia pakna po wanmolo kere, er propins Pampilia pupill.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Po molo dumo Perga po God kandjiye dje una aupill. Awo kere, er dumo Atalia po mopill.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Sip ta wo paika, soka er pakna po Antiok pupill. Antiok yei ge, asa pillgi dji una wo soka po kogo yembell dje pille kamang embe yei, God ye wopake pille aundaka, kogo ye mopell we dji. Dji mal kogo ge soka yepill pora dji.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Wo pillau dje molo djipillka, pillgi dji una wo makai toi. Molmaka, God iwa soka boll po kogo yei mal ge, soka wal porapora kandjabe to embe djipill, God kond ta ombine dje awi, epil djell una Jisas boll pillgi dji we djipill.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Soka Antiok ege momo Jisas kogoye una boll aike molo papill.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.