Apocalipse 6

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na kanill, kendel nuye 7 pela pepa al dage wori pai ge Sipsip Wombe wo taimanta iwori. I worika wal gun 4 pela pakna moi al taimanta molo kam kal djindo mal embe dje, ni er we! dji.
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Djika na kanill, kog os kuruwo ta moi. Ap to ipi una ei ta amblo moika, kon pula una kunda yembe yenj kon pula iwo aumaka kake, kunda yembe yenj mal embe kunda yembe yeno dje pille er pi.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Kogsipsip Wombe kendel nuye namba 2 dage wori pai ge iwori, na pill, wal gun moi wal namba 2 wo kandja embe dji, ni er we! dji.
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Djika kog os bage ta wo moi. Ap to ipi iwa ge, bainat kerman iwo awo, yembe dongall awi. Une po tondaka makimb una ami dje wopake moi ge alla wopake namoye. Una ta po ta togoyaka, ta po ta togoyaka embe yene dje pille yembe dongall awi.Kog os ap to ipi iwa ge, bainat kerman iwo awo, yembe dongall awi. Une po tondaka makimb una ami dje wopake moi ge alla wopake namoye|alt="Rider on horse and destruction (crop so just man&horse and people on the right)" src="LB-12.tif" size="col" ref="6.4"
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Kogsipsip Wombe kendel nuye namba 3 dage wori pai ge iwori. Worika wal gun moi wal namba 3 wo embe dji, ni er we! dji. Djika na po kanill, kog os kama ta wo moi. Ap to ipi iwa ge skel ta amblo moi.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Wal gun 4 pela moi al pakna ge una ta kandja dje kog os ap to ipi una moi al embe dji, ni po yeworbenka una kwaine moknane napandabe. Una ege taimanta kogo yemolo ku inj mal rais paket wit ge ku embe boya. Wal bali rais paket sokara yenda ge ku embe boya. Alla, iko olip megiye nuye ne, wain nuye ge ni ye ke ye naumben we dji.
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Kogsipsip Wombe kendel nuye namba 4 dage wori pai ge iwori. I worika na pill wal gun 4 pela moi wal namba 4 ge embe dji, ni er we! dji.
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Djika na alla kanill, una gor gaklene gispa yendo mal kog os ta ene embe boi ge, wo moi. Ap to ipi iwa ge yene kandjiye goi me we dji. Alla una gor dumo ge une boll aike woi. Makimb una merke moi ge epil 4 pela mal embe moi, God yembe dongall awika, ga po epil taimanta bainat togolmaka, koll golo golmaka, ke toi golmaka, wal simbill sainde wo to nomaka embe yei.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Kogsipsip Wombe kendel nuye namba 5 dage wori pai ge iwori. Na kanill, una Jisas pille kane yei mal dje orko woro, God kandjiye dje una awi una wo togoi ga ge, minmanne alta al menameto molma kanill.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Ga yau kerman to embe dji, God King Kerman, ni wopake ta mal molo kandja kaima djinden una moren. Ege namba namba erwo pundaka, makimb una no togoi ge, ni okum to, awo yem woro aumben? ne dji.
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Djimaka kon kuruwo momo iwo ga taimantaiman dje awo embe dji, ye ege kembis ta molme dji. Una ye togoi mal embe, ye agane pende God kogoye aike ye waninj una togoye. Ga togoyeke, nambane kune pai dal, God una ye togoi ge to yem woro aunda we dji.
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Kogsipsip Wombe kendel nuye namba 6 dage wori pai ge, iwori. Na kanill, kam imem kerman ta woi. Olpa to pai ge alla erwo kama pi, kog meme ene kama boro mal embe pai. Takene ge bage ye meyam mal embe toika,
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 kam kandjip yage kal makimb al toi. Iko pik megiye bo natoi ge kopo wo tondaka yage kal tondo mal embe pai.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Una pepa tumblo pakna worinj mal embe, kupill po er take dje pi, napai. Kam kimb ne, solwara moi al makimb pakna pai ge porapora er take dje pi, asa pai mal ge alla napai.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Makimb una king kambono ne, una kerman ne, ami una kerman ne, una wal merke kannonj ge ne, yembene pai una ne, una kaye pa nukogo yenj ne, una nukogo nayenj ge, ga porapora seke po ku gona al molmaka, kam kimb al ku mopiye ake to seke molmaka embe yei.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 Ga yau to embe dji, ye kam kimb ne, ku gona par ge, yage kal to no to bi djineke, sia king al moro iwa ge no une gume al kane djimbon. Kogsipsip Wombe elle kumbsdaka wo no to djinda.
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 Soka ge ellne kumbso una aumbell ege woi pora djindo. Una ne mal soka yembene paro mal to yem worda?
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.