Apocalipse 6

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na kanill, kendel nuye 7 pela pepa al dage wori pai ge Sipsip Wombe wo taimanta iwori. I worika wal gun 4 pela pakna moi al taimanta molo kam kal djindo mal embe dje, ni er we! dji.
1 Vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos e ouvi um dos quatro seres viventes dizendo, como se fosse voz de trovão: Vem!
2 Djika na kanill, kog os kuruwo ta moi. Ap to ipi una ei ta amblo moika, kon pula una kunda yembe yenj kon pula iwo aumaka kake, kunda yembe yenj mal embe kunda yembe yeno dje pille er pi.
2 Vi, então, e eis um cavalo branco e o seu cavaleiro com um arco; e foi-lhe dada uma coroa; e ele saiu vencendo e para vencer.
3 Kogsipsip Wombe kendel nuye namba 2 dage wori pai ge iwori, na pill, wal gun moi wal namba 2 wo kandja embe dji, ni er we! dji.
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizendo: Vem!
4 Djika kog os bage ta wo moi. Ap to ipi iwa ge, bainat kerman iwo awo, yembe dongall awi. Une po tondaka makimb una ami dje wopake moi ge alla wopake namoye. Una ta po ta togoyaka, ta po ta togoyaka embe yene dje pille yembe dongall awi.Kog os ap to ipi iwa ge, bainat kerman iwo awo, yembe dongall awi. Une po tondaka makimb una ami dje wopake moi ge alla wopake namoye|alt="Rider on horse and destruction (crop so just man&horse and people on the right)" src="LB-12.tif" size="col" ref="6.4"
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao seu cavaleiro, foi-lhe dado tirar a paz da terra para que os homens se matassem uns aos outros; também lhe foi dada uma grande espada.
5 Kogsipsip Wombe kendel nuye namba 3 dage wori pai ge iwori. Worika wal gun moi wal namba 3 wo embe dji, ni er we! dji. Djika na po kanill, kog os kama ta wo moi. Ap to ipi iwa ge skel ta amblo moi.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizendo: Vem! Então, vi, e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro com uma balança na mão.
6 Wal gun 4 pela moi al pakna ge una ta kandja dje kog os ap to ipi una moi al embe dji, ni po yeworbenka una kwaine moknane napandabe. Una ege taimanta kogo yemolo ku inj mal rais paket wit ge ku embe boya. Wal bali rais paket sokara yenda ge ku embe boya. Alla, iko olip megiye nuye ne, wain nuye ge ni ye ke ye naumben we dji.
6 E ouvi uma como que voz no meio dos quatro seres viventes dizendo: Uma medida de trigo por um denário; três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Kogsipsip Wombe kendel nuye namba 4 dage wori pai ge iwori. I worika na pill wal gun 4 pela moi wal namba 4 ge embe dji, ni er we! dji.
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizendo: Vem!
8 Djika na alla kanill, una gor gaklene gispa yendo mal kog os ta ene embe boi ge, wo moi. Ap to ipi iwa ge yene kandjiye goi me we dji. Alla una gor dumo ge une boll aike woi. Makimb una merke moi ge epil 4 pela mal embe moi, God yembe dongall awika, ga po epil taimanta bainat togolmaka, koll golo golmaka, ke toi golmaka, wal simbill sainde wo to nomaka embe yei.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo e o seu cavaleiro, sendo este chamado Morte; e o Inferno o estava seguindo, e foi-lhes dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à espada, pela fome, com a mortandade e por meio das feras da terra.
9 Kogsipsip Wombe kendel nuye namba 5 dage wori pai ge iwori. Na kanill, una Jisas pille kane yei mal dje orko woro, God kandjiye dje una awi una wo togoi ga ge, minmanne alta al menameto molma kanill.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi, debaixo do altar, as almas daqueles que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que sustentavam.
10 Ga yau kerman to embe dji, God King Kerman, ni wopake ta mal molo kandja kaima djinden una moren. Ege namba namba erwo pundaka, makimb una no togoi ge, ni okum to, awo yem woro aumben? ne dji.
10 Clamaram em grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, não julgas, nem vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Djimaka kon kuruwo momo iwo ga taimantaiman dje awo embe dji, ye ege kembis ta molme dji. Una ye togoi mal embe, ye agane pende God kogoye aike ye waninj una togoye. Ga togoyeke, nambane kune pai dal, God una ye togoi ge to yem woro aunda we dji.
11 Então, a cada um deles foi dada uma vestidura branca, e lhes disseram que repousassem ainda por pouco tempo, até que também se completasse o número dos seus conservos e seus irmãos que iam ser mortos como igualmente eles foram.
12 Kogsipsip Wombe kendel nuye namba 6 dage wori pai ge, iwori. Na kanill, kam imem kerman ta woi. Olpa to pai ge alla erwo kama pi, kog meme ene kama boro mal embe pai. Takene ge bage ye meyam mal embe toika,
12 Vi quando o Cordeiro abriu o sexto selo, e sobreveio grande terremoto. O sol se tornou negro como saco de crina, a lua toda, como sangue,
13 kam kandjip yage kal makimb al toi. Iko pik megiye bo natoi ge kopo wo tondaka yage kal tondo mal embe pai.
13 as estrelas do céu caíram pela terra, como a figueira, quando abalada por vento forte, deixa cair os seus figos verdes,
14 Una pepa tumblo pakna worinj mal embe, kupill po er take dje pi, napai. Kam kimb ne, solwara moi al makimb pakna pai ge porapora er take dje pi, asa pai mal ge alla napai.
14 e o céu recolheu-se como um pergaminho quando se enrola. Então, todos os montes e ilhas foram movidos do seu lugar.
15 Makimb una king kambono ne, una kerman ne, ami una kerman ne, una wal merke kannonj ge ne, yembene pai una ne, una kaye pa nukogo yenj ne, una nukogo nayenj ge, ga porapora seke po ku gona al molmaka, kam kimb al ku mopiye ake to seke molmaka embe yei.
15 Os reis da terra, os grandes, os comandantes, os ricos, os poderosos e todo escravo e todo livre se esconderam nas cavernas e nos penhascos dos montes
16 Ga yau to embe dji, ye kam kimb ne, ku gona par ge, yage kal to no to bi djineke, sia king al moro iwa ge no une gume al kane djimbon. Kogsipsip Wombe elle kumbsdaka wo no to djinda.
16 e disseram aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que se assenta no trono e da ira do Cordeiro,
17 Soka ge ellne kumbso una aumbell ege woi pora djindo. Una ne mal soka yembene paro mal to yem worda?
17 porque chegou o grande Dia da ira deles; e quem é que pode suster-se?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.