Apocalipse 5
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Iwa ta sia king al ami dje moi ge, na kanill, yene agle woto pepa ta yei. Pepa ge una ta tublo wori pai mal embe yei. Orko pakna aike mon bolo wori pai. Pepa ge para dje djinda dje kendel nuye iwo tambiye 7 pela to dage wori pai.Pepa ge una ta tumblo wori pai mal embe yei. Orko pakna aike mon bolo wori pai. Pepa ge para dje djinda dje kendel nuye iwo tambiye 7 pela to dage wori pai|alt="Scroll with seals across it" src="MX-03.tif" size="col" ref="5.1"
1 Então, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
2 Na alla kanill tau agelo yembe dongall pai una taimanta wo yau dongall ke to embe dji, una ne mal wopake molo kendel nuye iworo pepa ge amblo dul tonda kune yendo ne? dji.
2 Vi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: “Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?”.
3 Ba alla, una ta wopake molo amblo pre dje pakna kanda una ge kane nai. Una ta kupill al moya mo, makimb al moya mo, makimb guloto moya para namoi.
3 Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
4 Na kanill una wopake ta molo pepa ge amblo dul to pakna kere kanda una ta kune namoi, pille, na kimb kerman yell.
4 Comecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
5 Una ngambalne pai una ta wo na moll al kandja embe dji, ni kimb naye! dji. Juda una moi al kena laion moi ge, une king Depit gollye molo kundayem una to kal woro keri. Ge pille kendel nuye 7 pela dage wori pai ge une iworo pepa amblo pre djinda kune yendo.
5 Então um dos 24 anciãos me disse: “Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os setes selos”.
6 Na kanill Sipsip Wombe ta moi. Una togoi mal ge embe moi. Sia king yei al ge une djeke moika, wal 4 pela gun moi ge ne, ngambalne pai kambono ge une ipok dje i pakna wori. Une ngambale al kom 7 pela paika, nale ge 7 pela paika yei. Nale 7 pela pai moi ge God Murble kambono moi. Murble moi ga ge dje worika po dumo djeke djeke molo kune yei.
6 Então vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
7 Iwa ta sia king al ami dje moi, une agle woto pepa yei ge, Kogsipsip Wombe ge po i.
7 Ele deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
8 Ika, wal 4 pela gun moi ne, 24 pela ngambalne pai una, Sipsip Wombe moi al manda po gopyene boglo awi. Ngambalne pai una porapora ge gita mal embe amblo molo, gol dis amblo embe yei. Gol dis ta yei al ge wal ta doika, er yei ge mirang wopake yei. Ge God wombaye kamang yenj mal ge embe yei.
8 Quando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
9 Kambono gollang gun ta dje embe dji, una ni togoi ba, ni meyamin al una top ton, er God moro al pine kune yendo. Ge pille, ni pepa ge i, kendel nuye iworben kune yendo. Una epil djelldjell, kuruwo kama ne, kandjine djelldjell paro una porapora mor ge, er God moro al pine kune yendo.Ni meyamin al una top to in. Una epil djelldjell, kuruwo kama ne, kandjine djelldjell paro una porapora mor ge, er God moro al pine kune yendo|alt="Jesus on cross, blood (crop so just Jesus face shows)" src="IB04165C.tif" size="col" ref="5.9"
9 e entoavam um cântico novo com estas palavras: “Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Ni yen al ge, ga king epilye mal molo, nono Godne moro al opa gale awi una kogo yenj mal embe ye awo, makimb una mor al kantau yene we dji.
10 Tu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão
11 Djimaka, na alla kanill, tau agelo merkeke wo gollang dji. Ga moi ge tausen merke, milion mal embe moi. Wal 4 pela gun moi wal ge ne, ngambalne pai una ge, tau agelo wo ipok dje i pakna woro,
11 Então olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
12 gollang embe dji, una Kogsipsip Wombe togoi pille, une nomane kerman pandaka, kandjiye kerman pandaka, yembe dongall pandaka, wal merke une boll kannondaka, una pille pla ye, djembon to aunembe. Aune ge une boll kune kaima yei iwa moro we dje gollang embe dji.
12 Cantavam com forte voz: “Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!”.
13 Djimaka, God wal porapora beki gun waninj wal ge, kupill al morka, makimb al morka, makimb gulo to morka, solwara guloto morka, wal porapora dumo djelldjell gun moi wal ge gollang embe dji, iwa ta sia king al ami dje moro ge ne, Kogsipsip Wombe moro ge, soka yembene dongall ege ege pandaka, una ege ege wopake we dje awo, wopille awo, soka ege ege kandjine amblo pla wornembe dje gollang embe djimaka,
13 Depois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: “Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!”.
14 kaima pandabe dje wal 4 pela gun moi wal ge embe djimaka, ngambalne pai kambono gopne boglo soka awi.
14 E os quatro seres vivos disseram: “Amém!”. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.