Apocalipse 5

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iwa ta sia king al ami dje moi ge, na kanill, yene agle woto pepa ta yei. Pepa ge una ta tublo wori pai mal embe yei. Orko pakna aike mon bolo wori pai. Pepa ge para dje djinda dje kendel nuye iwo tambiye 7 pela to dage wori pai.Pepa ge una ta tumblo wori pai mal embe yei. Orko pakna aike mon bolo wori pai. Pepa ge para dje djinda dje kendel nuye iwo tambiye 7 pela to dage wori pai|alt="Scroll with seals across it" src="MX-03.tif" size="col" ref="5.1"
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Na alla kanill tau agelo yembe dongall pai una taimanta wo yau dongall ke to embe dji, una ne mal wopake molo kendel nuye iworo pepa ge amblo dul tonda kune yendo ne? dji.
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Ba alla, una ta wopake molo amblo pre dje pakna kanda una ge kane nai. Una ta kupill al moya mo, makimb al moya mo, makimb guloto moya para namoi.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Na kanill una wopake ta molo pepa ge amblo dul to pakna kere kanda una ta kune namoi, pille, na kimb kerman yell.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Una ngambalne pai una ta wo na moll al kandja embe dji, ni kimb naye! dji. Juda una moi al kena laion moi ge, une king Depit gollye molo kundayem una to kal woro keri. Ge pille kendel nuye 7 pela dage wori pai ge une iworo pepa amblo pre djinda kune yendo.
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Na kanill Sipsip Wombe ta moi. Una togoi mal ge embe moi. Sia king yei al ge une djeke moika, wal 4 pela gun moi ge ne, ngambalne pai kambono ge une ipok dje i pakna wori. Une ngambale al kom 7 pela paika, nale ge 7 pela paika yei. Nale 7 pela pai moi ge God Murble kambono moi. Murble moi ga ge dje worika po dumo djeke djeke molo kune yei.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Iwa ta sia king al ami dje moi, une agle woto pepa yei ge, Kogsipsip Wombe ge po i.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Ika, wal 4 pela gun moi ne, 24 pela ngambalne pai una, Sipsip Wombe moi al manda po gopyene boglo awi. Ngambalne pai una porapora ge gita mal embe amblo molo, gol dis amblo embe yei. Gol dis ta yei al ge wal ta doika, er yei ge mirang wopake yei. Ge God wombaye kamang yenj mal ge embe yei.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Kambono gollang gun ta dje embe dji, una ni togoi ba, ni meyamin al una top ton, er God moro al pine kune yendo. Ge pille, ni pepa ge i, kendel nuye iworben kune yendo. Una epil djelldjell, kuruwo kama ne, kandjine djelldjell paro una porapora mor ge, er God moro al pine kune yendo.Ni meyamin al una top to in. Una epil djelldjell, kuruwo kama ne, kandjine djelldjell paro una porapora mor ge, er God moro al pine kune yendo|alt="Jesus on cross, blood (crop so just Jesus face shows)" src="IB04165C.tif" size="col" ref="5.9"
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Ni yen al ge, ga king epilye mal molo, nono Godne moro al opa gale awi una kogo yenj mal embe ye awo, makimb una mor al kantau yene we dji.
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Djimaka, na alla kanill, tau agelo merkeke wo gollang dji. Ga moi ge tausen merke, milion mal embe moi. Wal 4 pela gun moi wal ge ne, ngambalne pai una ge, tau agelo wo ipok dje i pakna woro,
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 gollang embe dji, una Kogsipsip Wombe togoi pille, une nomane kerman pandaka, kandjiye kerman pandaka, yembe dongall pandaka, wal merke une boll kannondaka, una pille pla ye, djembon to aunembe. Aune ge une boll kune kaima yei iwa moro we dje gollang embe dji.
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Djimaka, God wal porapora beki gun waninj wal ge, kupill al morka, makimb al morka, makimb gulo to morka, solwara guloto morka, wal porapora dumo djelldjell gun moi wal ge gollang embe dji, iwa ta sia king al ami dje moro ge ne, Kogsipsip Wombe moro ge, soka yembene dongall ege ege pandaka, una ege ege wopake we dje awo, wopille awo, soka ege ege kandjine amblo pla wornembe dje gollang embe djimaka,
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 kaima pandabe dje wal 4 pela gun moi wal ge embe djimaka, ngambalne pai kambono gopne boglo soka awi.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.