Apocalipse 3

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Une kandja dje pamolo embe dji, tau agelo ta dumo Sardis pillgi dji una kantau yendo iwa moya al ge ni kandja ge pepa bolo aumben. Iwa ta God Murble 7 pela amblo molo, kam kandjip 7 pela amblo moro iwa ge, une kandja embe dje ye aundo. Ye singare yenj ge na kando. Ye gun mor we djinj ba ge man. Ye goi pora dji.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Ye ou par ge, kere aglme! Ye yembene kembis ta paro ge goya paro. Ye alla yeworneke gun panda. Na kanill, ye yenj ge God nale al kune kaima nayendo.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Una asa kandja dji ye pille i mal ge, alla pille nomane ake tome! Ye ou par ge nagi dal, ye napille moye poke, na ola dje kunumb una mal wono.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Ye embe yenj ba ye una pende dumo Sardis mor ge, konkunom djengimb ye naworinj, kapla mor. Ye wo konkunom kuruwo woro, na boll aike wanmoye we dji.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Una kunda yembe yei dal, na konkunom kuruwo iwo awo, una gun moye buk ge, na ga kandjine kaima kill gulo naworno, man. God yene tau agelo boll moye al ge, na ga kandjine dje pene woro auno we dji.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 God Murble kandja ipon ye pillgi pai una dje aundo ge, ye kamalne paro una pillme! dji.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Une kandja dje pamolo embe dji, tau agelo ta dumo Piladelpia pillgi dji una kantau yemoro ge, ni kandja embe dje pepa bolo aumben. Na wopake ta mal moro. Na kandja kaima eri dje, Depit kiye yero ge na amblo moro. Kond na yaprno ge, una ta tugda kune nayenda. Kond na tugno ge, una ta yaprda kune nayenda. Na kandja dje ye aundo.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Ye singare yenj ge na kando. Pir mo? Na ye mor al kond ta yapro worill yero, una tugne kune nayenda. Ye yembene kembis pai ba, na kandja djill ge ye karkar ye, na kandjina ye nakeri.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Satan wombaye mor ge, no Juda una mormon we djinj ba kandja kende djinj. Na yewornaka, ga wo ye moye al yenekne gopne boglo embe djine, ge kaima, God ye wopake kani una mor we djine.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Na kandja djill ge ye pille karkar ye, imb kake, pillgi dje pamoi pille, na ye amblo pille dje auno. Are God makimb al una porapora urup awo, nomane ake tane mo man ne dje su yenda kune ge, na yewornaka ye imb nakakne we dji.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Na wono ege manda yendo. Ye wal ambir ge amblo gi dje moye. Ye top ine mal ge una wo i djine.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Una kunda yembe yei dal, na yewornaka ga wo na Nena numbiye tuminj mal embe molo pane, numb ge kere er napine. Na kandjina kindja pai ge ne, na Godna kandjiye pai ge na ga moye al bolo pagle, na Godna dumo kindja yei kupill al kere er kal woi, kandjiye Jerusalem we dji ge, na para ga moye al bolo pagiyo we dji.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 God Murble kandja ipon ye pillgi pai una dje aundo ge, ye kamalne paro una pillme! dji.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Une kandja dje pamolo embe dji, tau agelo ta dumo Laodisia pillgi dji una kantau yendo iwa moro al ge, ni pepa embe bolo aumben. God kandja dje wori yero mal ge na yendabe djindo iwa moro. Une dji mal kaima yenda dje na kandja kaima dje ye aundo. Yene kandjiye ge na kandja kaima dje awo, paro mal dje una awo, yene wal porapora beki yei ge na kantau yendo. Na kandja embe dje ye aundo.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Ye singare porapora yenj ge na kando. Nu ninga djinda nano, alla bi yenda nano ba ye bi yenda namor, alla ninga djinda namor eri pille
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 na kungo to orko woro kerno we dji.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Ye kandja embe djinj, no ku merke kannonmon. No po wal i nambon ba wal merke kannopin pora djindo we djinj. Ba ye kaima mor mal ge ye kanpol natonj. Ye iwana tom mor. Ye wandill yemolo, nalene emill yendaka, ell kiwa boll mor.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Ye embe mor pille na kandja embe dje ye aundo. Ye na moro al wo wal top tome. Gol wamo al gale wal ke moya kere wopake moro gol ge, ye top to kannane. Alla ye wo konkunom kuruwo top tane, ye ell kiwa boll molo ngandjill gor ge to bi djine. Ye wo una nalene kisai yero ge top tane, ye nalene alla kiwa yenda kanne we dji.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Na una wopake kando una mor ge, na man dje awo, amblo du dje aundo. Ge pille, ye nomane ake to, singare wopake yembon we djine ge, kaima yene!
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Kanden mo? Na kond djillake al aglo molo to guno guno dje moro. Una ta na nubkana pille kond yapri dal, na numog po une boll kwa aike nanaka, une na boll kwa aike nondaka embe yemboll.Na kond djillake al aglo molo to guno guno dje moro. Una ta na nubkana pille kond yapri dal, na numog po une boll kwa nanaka, une na boll kwa nondaka embe yemboll|alt="Jesus knocking on a door (bigger than just column)" src="cn02107B.tif" size="col" ref="3.20"
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Na kunda yembe yell, na Nena boll yene sia king al ami dje mormoll mal embe, una kunda yembe yei dal, na namba aunaka, ga woneke na sia king yero al ge no aike ami dje mopon.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 God Murble kandja ipon ye pillgi pai una dje aundo ge, ye kamalne paro una pillme! dji.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.