Apocalipse 3

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Une kandja dje pamolo embe dji, tau agelo ta dumo Sardis pillgi dji una kantau yendo iwa moya al ge ni kandja ge pepa bolo aumben. Iwa ta God Murble 7 pela amblo molo, kam kandjip 7 pela amblo moro iwa ge, une kandja embe dje ye aundo. Ye singare yenj ge na kando. Ye gun mor we djinj ba ge man. Ye goi pora dji.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Ye ou par ge, kere aglme! Ye yembene kembis ta paro ge goya paro. Ye alla yeworneke gun panda. Na kanill, ye yenj ge God nale al kune kaima nayendo.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Una asa kandja dji ye pille i mal ge, alla pille nomane ake tome! Ye ou par ge nagi dal, ye napille moye poke, na ola dje kunumb una mal wono.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Ye embe yenj ba ye una pende dumo Sardis mor ge, konkunom djengimb ye naworinj, kapla mor. Ye wo konkunom kuruwo woro, na boll aike wanmoye we dji.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Una kunda yembe yei dal, na konkunom kuruwo iwo awo, una gun moye buk ge, na ga kandjine kaima kill gulo naworno, man. God yene tau agelo boll moye al ge, na ga kandjine dje pene woro auno we dji.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 God Murble kandja ipon ye pillgi pai una dje aundo ge, ye kamalne paro una pillme! dji.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Une kandja dje pamolo embe dji, tau agelo ta dumo Piladelpia pillgi dji una kantau yemoro ge, ni kandja embe dje pepa bolo aumben. Na wopake ta mal moro. Na kandja kaima eri dje, Depit kiye yero ge na amblo moro. Kond na yaprno ge, una ta tugda kune nayenda. Kond na tugno ge, una ta yaprda kune nayenda. Na kandja dje ye aundo.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Ye singare yenj ge na kando. Pir mo? Na ye mor al kond ta yapro worill yero, una tugne kune nayenda. Ye yembene kembis pai ba, na kandja djill ge ye karkar ye, na kandjina ye nakeri.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Satan wombaye mor ge, no Juda una mormon we djinj ba kandja kende djinj. Na yewornaka, ga wo ye moye al yenekne gopne boglo embe djine, ge kaima, God ye wopake kani una mor we djine.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Na kandja djill ge ye pille karkar ye, imb kake, pillgi dje pamoi pille, na ye amblo pille dje auno. Are God makimb al una porapora urup awo, nomane ake tane mo man ne dje su yenda kune ge, na yewornaka ye imb nakakne we dji.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Na wono ege manda yendo. Ye wal ambir ge amblo gi dje moye. Ye top ine mal ge una wo i djine.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Una kunda yembe yei dal, na yewornaka ga wo na Nena numbiye tuminj mal embe molo pane, numb ge kere er napine. Na kandjina kindja pai ge ne, na Godna kandjiye pai ge na ga moye al bolo pagle, na Godna dumo kindja yei kupill al kere er kal woi, kandjiye Jerusalem we dji ge, na para ga moye al bolo pagiyo we dji.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 God Murble kandja ipon ye pillgi pai una dje aundo ge, ye kamalne paro una pillme! dji.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Une kandja dje pamolo embe dji, tau agelo ta dumo Laodisia pillgi dji una kantau yendo iwa moro al ge, ni pepa embe bolo aumben. God kandja dje wori yero mal ge na yendabe djindo iwa moro. Une dji mal kaima yenda dje na kandja kaima dje ye aundo. Yene kandjiye ge na kandja kaima dje awo, paro mal dje una awo, yene wal porapora beki yei ge na kantau yendo. Na kandja embe dje ye aundo.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Ye singare porapora yenj ge na kando. Nu ninga djinda nano, alla bi yenda nano ba ye bi yenda namor, alla ninga djinda namor eri pille
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 na kungo to orko woro kerno we dji.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ye kandja embe djinj, no ku merke kannonmon. No po wal i nambon ba wal merke kannopin pora djindo we djinj. Ba ye kaima mor mal ge ye kanpol natonj. Ye iwana tom mor. Ye wandill yemolo, nalene emill yendaka, ell kiwa boll mor.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ye embe mor pille na kandja embe dje ye aundo. Ye na moro al wo wal top tome. Gol wamo al gale wal ke moya kere wopake moro gol ge, ye top to kannane. Alla ye wo konkunom kuruwo top tane, ye ell kiwa boll molo ngandjill gor ge to bi djine. Ye wo una nalene kisai yero ge top tane, ye nalene alla kiwa yenda kanne we dji.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Na una wopake kando una mor ge, na man dje awo, amblo du dje aundo. Ge pille, ye nomane ake to, singare wopake yembon we djine ge, kaima yene!
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Kanden mo? Na kond djillake al aglo molo to guno guno dje moro. Una ta na nubkana pille kond yapri dal, na numog po une boll kwa aike nanaka, une na boll kwa aike nondaka embe yemboll.Na kond djillake al aglo molo to guno guno dje moro. Una ta na nubkana pille kond yapri dal, na numog po une boll kwa nanaka, une na boll kwa nondaka embe yemboll|alt="Jesus knocking on a door (bigger than just column)" src="cn02107B.tif" size="col" ref="3.20"
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Na kunda yembe yell, na Nena boll yene sia king al ami dje mormoll mal embe, una kunda yembe yei dal, na namba aunaka, ga woneke na sia king yero al ge no aike ami dje mopon.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 God Murble kandja ipon ye pillgi pai una dje aundo ge, ye kamalne paro una pillme! dji.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.