Apocalipse 3
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ
1 Une kandja dje pamolo embe dji, tau agelo ta dumo Sardis pillgi dji una kantau yendo iwa moya al ge ni kandja ge pepa bolo aumben. Iwa ta God Murble 7 pela amblo molo, kam kandjip 7 pela amblo moro iwa ge, une kandja embe dje ye aundo. Ye singare yenj ge na kando. Ye gun mor we djinj ba ge man. Ye goi pora dji.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Ye ou par ge, kere aglme! Ye yembene kembis ta paro ge goya paro. Ye alla yeworneke gun panda. Na kanill, ye yenj ge God nale al kune kaima nayendo.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Una asa kandja dji ye pille i mal ge, alla pille nomane ake tome! Ye ou par ge nagi dal, ye napille moye poke, na ola dje kunumb una mal wono.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Ye embe yenj ba ye una pende dumo Sardis mor ge, konkunom djengimb ye naworinj, kapla mor. Ye wo konkunom kuruwo woro, na boll aike wanmoye we dji.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Una kunda yembe yei dal, na konkunom kuruwo iwo awo, una gun moye buk ge, na ga kandjine kaima kill gulo naworno, man. God yene tau agelo boll moye al ge, na ga kandjine dje pene woro auno we dji.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 God Murble kandja ipon ye pillgi pai una dje aundo ge, ye kamalne paro una pillme! dji.
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Une kandja dje pamolo embe dji, tau agelo ta dumo Piladelpia pillgi dji una kantau yemoro ge, ni kandja embe dje pepa bolo aumben. Na wopake ta mal moro. Na kandja kaima eri dje, Depit kiye yero ge na amblo moro. Kond na yaprno ge, una ta tugda kune nayenda. Kond na tugno ge, una ta yaprda kune nayenda. Na kandja dje ye aundo.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Ye singare yenj ge na kando. Pir mo? Na ye mor al kond ta yapro worill yero, una tugne kune nayenda. Ye yembene kembis pai ba, na kandja djill ge ye karkar ye, na kandjina ye nakeri.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Satan wombaye mor ge, no Juda una mormon we djinj ba kandja kende djinj. Na yewornaka, ga wo ye moye al yenekne gopne boglo embe djine, ge kaima, God ye wopake kani una mor we djine.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Na kandja djill ge ye pille karkar ye, imb kake, pillgi dje pamoi pille, na ye amblo pille dje auno. Are God makimb al una porapora urup awo, nomane ake tane mo man ne dje su yenda kune ge, na yewornaka ye imb nakakne we dji.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Na wono ege manda yendo. Ye wal ambir ge amblo gi dje moye. Ye top ine mal ge una wo i djine.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Una kunda yembe yei dal, na yewornaka ga wo na Nena numbiye tuminj mal embe molo pane, numb ge kere er napine. Na kandjina kindja pai ge ne, na Godna kandjiye pai ge na ga moye al bolo pagle, na Godna dumo kindja yei kupill al kere er kal woi, kandjiye Jerusalem we dji ge, na para ga moye al bolo pagiyo we dji.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 God Murble kandja ipon ye pillgi pai una dje aundo ge, ye kamalne paro una pillme! dji.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Une kandja dje pamolo embe dji, tau agelo ta dumo Laodisia pillgi dji una kantau yendo iwa moro al ge, ni pepa embe bolo aumben. God kandja dje wori yero mal ge na yendabe djindo iwa moro. Une dji mal kaima yenda dje na kandja kaima dje ye aundo. Yene kandjiye ge na kandja kaima dje awo, paro mal dje una awo, yene wal porapora beki yei ge na kantau yendo. Na kandja embe dje ye aundo.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Ye singare porapora yenj ge na kando. Nu ninga djinda nano, alla bi yenda nano ba ye bi yenda namor, alla ninga djinda namor eri pille
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 na kungo to orko woro kerno we dji.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ye kandja embe djinj, no ku merke kannonmon. No po wal i nambon ba wal merke kannopin pora djindo we djinj. Ba ye kaima mor mal ge ye kanpol natonj. Ye iwana tom mor. Ye wandill yemolo, nalene emill yendaka, ell kiwa boll mor.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Ye embe mor pille na kandja embe dje ye aundo. Ye na moro al wo wal top tome. Gol wamo al gale wal ke moya kere wopake moro gol ge, ye top to kannane. Alla ye wo konkunom kuruwo top tane, ye ell kiwa boll molo ngandjill gor ge to bi djine. Ye wo una nalene kisai yero ge top tane, ye nalene alla kiwa yenda kanne we dji.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Na una wopake kando una mor ge, na man dje awo, amblo du dje aundo. Ge pille, ye nomane ake to, singare wopake yembon we djine ge, kaima yene!
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Kanden mo? Na kond djillake al aglo molo to guno guno dje moro. Una ta na nubkana pille kond yapri dal, na numog po une boll kwa aike nanaka, une na boll kwa aike nondaka embe yemboll.Na kond djillake al aglo molo to guno guno dje moro. Una ta na nubkana pille kond yapri dal, na numog po une boll kwa nanaka, une na boll kwa nondaka embe yemboll|alt="Jesus knocking on a door (bigger than just column)" src="cn02107B.tif" size="col" ref="3.20"
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Na kunda yembe yell, na Nena boll yene sia king al ami dje mormoll mal embe, una kunda yembe yei dal, na namba aunaka, ga woneke na sia king yero al ge no aike ami dje mopon.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 God Murble kandja ipon ye pillgi pai una dje aundo ge, ye kamalne paro una pillme! dji.
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.