Apocalipse 21

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kanill, kupill makimb asa pai ge alla napai, kindja ta mal pai. Solwara moi ge er po keri, namoi.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Na kanill, dumo Jerusalem God boll wopake ta mal yei ge, kupill kere er kal wono dje yei. Ana yene woge boll bolo imboll dje konkunom wopake wordo mal ge Jerusalem embe yei.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Sia king yei al iwa ta yau kerman to embe dji, ye pillme! Ipon God numbiye yero ge una boll yero. Une kambono boll molo pandaka ga une unakiye moyeke embe yenda. Ge kaima, God moro ge, une ga boll aike molo ga Godne moya eri.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Wal asa pai ge pai pora dje keri. Una kimb nuye ge, une kill gulo woro kerda, kimb kallngane alla nayene, alla nagoye, imb alla nakakne, ngembill alla nagoye.Ipon God moro ge, une ga boll aike molo ga Godne moya. Una kimb nuye ge, une kill gulo woro kerda, kimb kallngane alla nayene, alla nagoye, imb alla nakakne, ngembill alla nagoye|alt="Jesus welcomes people to heaven" src="GR-gn23c.tif" size="col" ref="21.3-4"
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Iwa sia king al ami dje moi iwa ge, une kandja embe dji, ye pillme! Wal porapora pai ge na i gun wordo we dji. Une kandja alla dje embe dji, na kandja manda djindo ge, kandja kaima paro, una pillgi djine mal paro. Ni pepa al bopen we dji.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Une na moll al embe dji, wal yell ge pora dje keri. Wal wekle ne, are wonda ge na pille kane yendo. Wal asa pai ne, are panda ge na wal ne moro. Una nubkane asip tonda ge na gun moye nu aunaka kiwa nane.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Una kunda yembe yei dal, na djindo wal ge ga auno. Na ga Godne moyaka, ga na wombana moye.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ba alla, pillgi nadjinj una ne, Jisas boll mopon ge ngandjill paro we djinj una ne, singare ke kayekaye yenj una ne, una togor una ne, iwana djingdjang ke yenj una ne, kundja kayekaye yenj una ne, god kende boll lotu ye awinj una ne, kandja kende dje awo yenj una ge, ku salpa wamo do paro dumo ge pine. Ga kun soka goye una mor.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Tau agelo 7 pela dis amblo moi ge una ye ke yenda wal pakna moi. Ga moi al ge, taimanta na moll al wo embe dji, Sipsip Wombe ana ino dje yendo ge, na ombine dje auno, ni we! dji.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 God Murble na boll moika tau agelo ge wo na dje ipo kamkimb pla kaima pai al wori mollka une dumo Jerusalem ge ombine dje na awi. Ge God dumoye, yene boll yei. Kupill al ge kere er kal wono dje yei.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Yei ge God yene poll dje au kerman djindo mal ge Jerusalem embe mal yei. Ku jaspa ku kerman boi glas talang yendo mal embe yei.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Gull kerman ge pla kaima pai. Djillake 12 pela yei al ge tau agelo taimantaiman dje aglo moi. Kond djillake yei al ge Israel iwa duliye 12 pela kandjine bolo wori pai.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Olpa pla woi al kond djillake sokara yei. Olpa er kal pi al kond sokara yei. Kond koito sokara yei. Kond komato sokara yei.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Dumo yei ge asamoll ku 12 pela bolo wori pai. Gull be ye pagi ge, dongall kaima pai. Ku pai al ge Sipsip Wombe yene aposelye kandjine ge bolo wori pai.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Tau agelo ta na boll kandja dje moi ge, une Jerusalem ne, gull ne, kond djillake yei ge bulo gol amblo i su yeno dje yei.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Yei al ge, Jerusalem wulle yemyem, kola ka ne, pla kal porapora yei al ge 2,200 kilomita pa kune yei.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Une gull i su ye kane pagle gull tominj pai ge 65 mita mal embe pai. Su we dji ge una wal i su yenj mal embe pai. Tau agelo ge bulo su ge i pagle, gull pai al ge i su yei.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Gull pai ge God wal kayekaye ta i gull nayei, une ku jaspa mindjing i gull yei. Jerusalem pakna yei ge ku gol i take wori yeika, talang yei ge glas mal embe pai.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Gull kalto yei al ge God ku top kerman boi ku ge iwo pagi. Asamoll une ku jaspa iwo pagi. Namba 2 ku ge gakle moru wori kandjiye sapaia we dji. Ku namba 3 ge ku aget we dji. Ku namba 4 ge iko yeke gakle koro mal embe pai kandjiye ge emeral we dji.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Ku namba 5 ge ku bage ne, kuruwo boll paika kandjiye sadonikis we dji. Ku namba 6 ge ku bage konilian we dji. Ku namba 7 gakle ge gispa paika kandjiye krisolait we dji. Ku namba 8 ge ku ta iko yeke gakle koro mal embe pai ge beril we dji. Ku namba 9 ge ku gakle gispa wori topas we dji. Ku namba 10 ge ku krisopres. Ku namba 11 ge aiasin we dji. Ku namba 12 ge ku bage ta kandjiye ametis we dji.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Gull pai al, kond dua 12 pela yei ge, bis kerman taimantaiman dje i dua yewori pai. Bis ge mogoi kina mal kuruwo wopake talang yei. Jerusalem kondwe porapora yei al ge, ku gol pall yei, glas mal embe talang ye pai.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Na kanill, God yene lotuye numb kerman ta nayei. God yembe dongall ke pai una ne, Sipsip Wombe yenekne soka lotu numb kerman mal embe mopill.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Jerusalem yei ge olpa takene ta do au djinda napai. God yene moi al ge poll dje au kerman dje paika, Sipsip Wombe ge wamo lambo mal embe moi.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Una dumo yemyem moi ge Jerusalem do poll dje au kerman djinda al ge wanne. Makimb al king kambono yenekne wal wopake wopake kannane ge i pakna wone.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Jerusalem pakna yero al ge emill ta napanda. Gull djillake porapora pai ge natugne, man, ege ege kiwa yenda.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Dumo yemyem moi una yenekne wal kerman kerman kannoi ge i er pakna wone.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 God nale al una djengimb panda una ge, er pakna napine. Singare ke ye ngandjill nagor una ne, kende ye waninj una ge er pakna napine, man. Gun moye una yenekne kandjine Sipsip Wombe bukye al bolo wori paro una mindjing er pakna pine, una kiwa man.Jerusalem pakna yero al ge gull djillake porapora pai ge natugne, man, ege ege kiwa yenda. Una djengimb panda una ge, er pakna napine. Una kende ye waninj una ge er pakna napine, man. Gun moye una yenekne kandjine Sipsip Wombe bukye al bolo wori paro una mindjing er pakna pine, una kiwa man|alt="Crowd coming through gate that never closesbring their glory, no evil, just those written in book of life" src="AP-03-06.tif" size="col" ref="21.25-27"
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.