Apocalipse 21
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Na kanill, kupill makimb asa pai ge alla napai, kindja ta mal pai. Solwara moi ge er po keri, namoi.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Na kanill, dumo Jerusalem God boll wopake ta mal yei ge, kupill kere er kal wono dje yei. Ana yene woge boll bolo imboll dje konkunom wopake wordo mal ge Jerusalem embe yei.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Sia king yei al iwa ta yau kerman to embe dji, ye pillme! Ipon God numbiye yero ge una boll yero. Une kambono boll molo pandaka ga une unakiye moyeke embe yenda. Ge kaima, God moro ge, une ga boll aike molo ga Godne moya eri.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Wal asa pai ge pai pora dje keri. Una kimb nuye ge, une kill gulo woro kerda, kimb kallngane alla nayene, alla nagoye, imb alla nakakne, ngembill alla nagoye.Ipon God moro ge, une ga boll aike molo ga Godne moya. Una kimb nuye ge, une kill gulo woro kerda, kimb kallngane alla nayene, alla nagoye, imb alla nakakne, ngembill alla nagoye|alt="Jesus welcomes people to heaven" src="GR-gn23c.tif" size="col" ref="21.3-4"
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Iwa sia king al ami dje moi iwa ge, une kandja embe dji, ye pillme! Wal porapora pai ge na i gun wordo we dji. Une kandja alla dje embe dji, na kandja manda djindo ge, kandja kaima paro, una pillgi djine mal paro. Ni pepa al bopen we dji.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Une na moll al embe dji, wal yell ge pora dje keri. Wal wekle ne, are wonda ge na pille kane yendo. Wal asa pai ne, are panda ge na wal ne moro. Una nubkane asip tonda ge na gun moye nu aunaka kiwa nane.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Una kunda yembe yei dal, na djindo wal ge ga auno. Na ga Godne moyaka, ga na wombana moye.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ba alla, pillgi nadjinj una ne, Jisas boll mopon ge ngandjill paro we djinj una ne, singare ke kayekaye yenj una ne, una togor una ne, iwana djingdjang ke yenj una ne, kundja kayekaye yenj una ne, god kende boll lotu ye awinj una ne, kandja kende dje awo yenj una ge, ku salpa wamo do paro dumo ge pine. Ga kun soka goye una mor.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Tau agelo 7 pela dis amblo moi ge una ye ke yenda wal pakna moi. Ga moi al ge, taimanta na moll al wo embe dji, Sipsip Wombe ana ino dje yendo ge, na ombine dje auno, ni we! dji.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 God Murble na boll moika tau agelo ge wo na dje ipo kamkimb pla kaima pai al wori mollka une dumo Jerusalem ge ombine dje na awi. Ge God dumoye, yene boll yei. Kupill al ge kere er kal wono dje yei.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Yei ge God yene poll dje au kerman djindo mal ge Jerusalem embe mal yei. Ku jaspa ku kerman boi glas talang yendo mal embe yei.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Gull kerman ge pla kaima pai. Djillake 12 pela yei al ge tau agelo taimantaiman dje aglo moi. Kond djillake yei al ge Israel iwa duliye 12 pela kandjine bolo wori pai.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Olpa pla woi al kond djillake sokara yei. Olpa er kal pi al kond sokara yei. Kond koito sokara yei. Kond komato sokara yei.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Dumo yei ge asamoll ku 12 pela bolo wori pai. Gull be ye pagi ge, dongall kaima pai. Ku pai al ge Sipsip Wombe yene aposelye kandjine ge bolo wori pai.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Tau agelo ta na boll kandja dje moi ge, une Jerusalem ne, gull ne, kond djillake yei ge bulo gol amblo i su yeno dje yei.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Yei al ge, Jerusalem wulle yemyem, kola ka ne, pla kal porapora yei al ge 2,200 kilomita pa kune yei.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Une gull i su ye kane pagle gull tominj pai ge 65 mita mal embe pai. Su we dji ge una wal i su yenj mal embe pai. Tau agelo ge bulo su ge i pagle, gull pai al ge i su yei.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Gull pai ge God wal kayekaye ta i gull nayei, une ku jaspa mindjing i gull yei. Jerusalem pakna yei ge ku gol i take wori yeika, talang yei ge glas mal embe pai.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Gull kalto yei al ge God ku top kerman boi ku ge iwo pagi. Asamoll une ku jaspa iwo pagi. Namba 2 ku ge gakle moru wori kandjiye sapaia we dji. Ku namba 3 ge ku aget we dji. Ku namba 4 ge iko yeke gakle koro mal embe pai kandjiye ge emeral we dji.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Ku namba 5 ge ku bage ne, kuruwo boll paika kandjiye sadonikis we dji. Ku namba 6 ge ku bage konilian we dji. Ku namba 7 gakle ge gispa paika kandjiye krisolait we dji. Ku namba 8 ge ku ta iko yeke gakle koro mal embe pai ge beril we dji. Ku namba 9 ge ku gakle gispa wori topas we dji. Ku namba 10 ge ku krisopres. Ku namba 11 ge aiasin we dji. Ku namba 12 ge ku bage ta kandjiye ametis we dji.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Gull pai al, kond dua 12 pela yei ge, bis kerman taimantaiman dje i dua yewori pai. Bis ge mogoi kina mal kuruwo wopake talang yei. Jerusalem kondwe porapora yei al ge, ku gol pall yei, glas mal embe talang ye pai.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Na kanill, God yene lotuye numb kerman ta nayei. God yembe dongall ke pai una ne, Sipsip Wombe yenekne soka lotu numb kerman mal embe mopill.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Jerusalem yei ge olpa takene ta do au djinda napai. God yene moi al ge poll dje au kerman dje paika, Sipsip Wombe ge wamo lambo mal embe moi.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Una dumo yemyem moi ge Jerusalem do poll dje au kerman djinda al ge wanne. Makimb al king kambono yenekne wal wopake wopake kannane ge i pakna wone.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Jerusalem pakna yero al ge emill ta napanda. Gull djillake porapora pai ge natugne, man, ege ege kiwa yenda.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Dumo yemyem moi una yenekne wal kerman kerman kannoi ge i er pakna wone.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 God nale al una djengimb panda una ge, er pakna napine. Singare ke ye ngandjill nagor una ne, kende ye waninj una ge er pakna napine, man. Gun moye una yenekne kandjine Sipsip Wombe bukye al bolo wori paro una mindjing er pakna pine, una kiwa man.Jerusalem pakna yero al ge gull djillake porapora pai ge natugne, man, ege ege kiwa yenda. Una djengimb panda una ge, er pakna napine. Una kende ye waninj una ge er pakna napine, man. Gun moye una yenekne kandjine Sipsip Wombe bukye al bolo wori paro una mindjing er pakna pine, una kiwa man|alt="Crowd coming through gate that never closesbring their glory, no evil, just those written in book of life" src="AP-03-06.tif" size="col" ref="21.25-27"
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.