Apocalipse 21
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 Na kanill, kupill makimb asa pai ge alla napai, kindja ta mal pai. Solwara moi ge er po keri, namoi.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Na kanill, dumo Jerusalem God boll wopake ta mal yei ge, kupill kere er kal wono dje yei. Ana yene woge boll bolo imboll dje konkunom wopake wordo mal ge Jerusalem embe yei.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Sia king yei al iwa ta yau kerman to embe dji, ye pillme! Ipon God numbiye yero ge una boll yero. Une kambono boll molo pandaka ga une unakiye moyeke embe yenda. Ge kaima, God moro ge, une ga boll aike molo ga Godne moya eri.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Wal asa pai ge pai pora dje keri. Una kimb nuye ge, une kill gulo woro kerda, kimb kallngane alla nayene, alla nagoye, imb alla nakakne, ngembill alla nagoye.Ipon God moro ge, une ga boll aike molo ga Godne moya. Una kimb nuye ge, une kill gulo woro kerda, kimb kallngane alla nayene, alla nagoye, imb alla nakakne, ngembill alla nagoye|alt="Jesus welcomes people to heaven" src="GR-gn23c.tif" size="col" ref="21.3-4"
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Iwa sia king al ami dje moi iwa ge, une kandja embe dji, ye pillme! Wal porapora pai ge na i gun wordo we dji. Une kandja alla dje embe dji, na kandja manda djindo ge, kandja kaima paro, una pillgi djine mal paro. Ni pepa al bopen we dji.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Une na moll al embe dji, wal yell ge pora dje keri. Wal wekle ne, are wonda ge na pille kane yendo. Wal asa pai ne, are panda ge na wal ne moro. Una nubkane asip tonda ge na gun moye nu aunaka kiwa nane.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Una kunda yembe yei dal, na djindo wal ge ga auno. Na ga Godne moyaka, ga na wombana moye.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Ba alla, pillgi nadjinj una ne, Jisas boll mopon ge ngandjill paro we djinj una ne, singare ke kayekaye yenj una ne, una togor una ne, iwana djingdjang ke yenj una ne, kundja kayekaye yenj una ne, god kende boll lotu ye awinj una ne, kandja kende dje awo yenj una ge, ku salpa wamo do paro dumo ge pine. Ga kun soka goye una mor.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Tau agelo 7 pela dis amblo moi ge una ye ke yenda wal pakna moi. Ga moi al ge, taimanta na moll al wo embe dji, Sipsip Wombe ana ino dje yendo ge, na ombine dje auno, ni we! dji.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 God Murble na boll moika tau agelo ge wo na dje ipo kamkimb pla kaima pai al wori mollka une dumo Jerusalem ge ombine dje na awi. Ge God dumoye, yene boll yei. Kupill al ge kere er kal wono dje yei.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Yei ge God yene poll dje au kerman djindo mal ge Jerusalem embe mal yei. Ku jaspa ku kerman boi glas talang yendo mal embe yei.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Gull kerman ge pla kaima pai. Djillake 12 pela yei al ge tau agelo taimantaiman dje aglo moi. Kond djillake yei al ge Israel iwa duliye 12 pela kandjine bolo wori pai.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Olpa pla woi al kond djillake sokara yei. Olpa er kal pi al kond sokara yei. Kond koito sokara yei. Kond komato sokara yei.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Dumo yei ge asamoll ku 12 pela bolo wori pai. Gull be ye pagi ge, dongall kaima pai. Ku pai al ge Sipsip Wombe yene aposelye kandjine ge bolo wori pai.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Tau agelo ta na boll kandja dje moi ge, une Jerusalem ne, gull ne, kond djillake yei ge bulo gol amblo i su yeno dje yei.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Yei al ge, Jerusalem wulle yemyem, kola ka ne, pla kal porapora yei al ge 2,200 kilomita pa kune yei.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Une gull i su ye kane pagle gull tominj pai ge 65 mita mal embe pai. Su we dji ge una wal i su yenj mal embe pai. Tau agelo ge bulo su ge i pagle, gull pai al ge i su yei.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Gull pai ge God wal kayekaye ta i gull nayei, une ku jaspa mindjing i gull yei. Jerusalem pakna yei ge ku gol i take wori yeika, talang yei ge glas mal embe pai.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Gull kalto yei al ge God ku top kerman boi ku ge iwo pagi. Asamoll une ku jaspa iwo pagi. Namba 2 ku ge gakle moru wori kandjiye sapaia we dji. Ku namba 3 ge ku aget we dji. Ku namba 4 ge iko yeke gakle koro mal embe pai kandjiye ge emeral we dji.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Ku namba 5 ge ku bage ne, kuruwo boll paika kandjiye sadonikis we dji. Ku namba 6 ge ku bage konilian we dji. Ku namba 7 gakle ge gispa paika kandjiye krisolait we dji. Ku namba 8 ge ku ta iko yeke gakle koro mal embe pai ge beril we dji. Ku namba 9 ge ku gakle gispa wori topas we dji. Ku namba 10 ge ku krisopres. Ku namba 11 ge aiasin we dji. Ku namba 12 ge ku bage ta kandjiye ametis we dji.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Gull pai al, kond dua 12 pela yei ge, bis kerman taimantaiman dje i dua yewori pai. Bis ge mogoi kina mal kuruwo wopake talang yei. Jerusalem kondwe porapora yei al ge, ku gol pall yei, glas mal embe talang ye pai.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Na kanill, God yene lotuye numb kerman ta nayei. God yembe dongall ke pai una ne, Sipsip Wombe yenekne soka lotu numb kerman mal embe mopill.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Jerusalem yei ge olpa takene ta do au djinda napai. God yene moi al ge poll dje au kerman dje paika, Sipsip Wombe ge wamo lambo mal embe moi.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Una dumo yemyem moi ge Jerusalem do poll dje au kerman djinda al ge wanne. Makimb al king kambono yenekne wal wopake wopake kannane ge i pakna wone.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Jerusalem pakna yero al ge emill ta napanda. Gull djillake porapora pai ge natugne, man, ege ege kiwa yenda.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Dumo yemyem moi una yenekne wal kerman kerman kannoi ge i er pakna wone.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 God nale al una djengimb panda una ge, er pakna napine. Singare ke ye ngandjill nagor una ne, kende ye waninj una ge er pakna napine, man. Gun moye una yenekne kandjine Sipsip Wombe bukye al bolo wori paro una mindjing er pakna pine, una kiwa man.Jerusalem pakna yero al ge gull djillake porapora pai ge natugne, man, ege ege kiwa yenda. Una djengimb panda una ge, er pakna napine. Una kende ye waninj una ge er pakna napine, man. Gun moye una yenekne kandjine Sipsip Wombe bukye al bolo wori paro una mindjing er pakna pine, una kiwa man|alt="Crowd coming through gate that never closesbring their glory, no evil, just those written in book of life" src="AP-03-06.tif" size="col" ref="21.25-27"
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.