Apocalipse 1
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
1 Are wal ola dje pla wonda mal, God dje Jisas awi, God nukogo una moye al ombine dje aunda dje pille dje awi. Alla na Jon. Na Jisas nuye kogoye una moro. Une yene tau agelo ta dje worika wo na moll al kandja ge dje awi. Alla na Jisas nuye kogoye una mor al dje auno.Na Jon, Jisas yene tau agelo ta dje worika wo na moll al kandja dje awika, na ye pillgi djinj una pepa bolo aundo|alt="John on Patmos (place after main heading and before v1)" src="PD-272.tif" size="col" ref="1.1 ne, 1.4"
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Wal porapora pai kanill ge, na ye dje kune ye aundo. Ge God ne, Jisas kandja djipill mal ge, na kandja kaima dje ye aundo.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Kandja dji yero ge pillau djinda ege manda yendo pille, una pepa ge kere kani dal, God wopake pille aunda. Alla una kandja ge pille karkar yei dal, God wopake ye aunda moye.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Na Jon, ye pillgi djinj una lotu numb 7 pela propins Esia mor ge, na pepa bolo ye aundo. God asa moi, ipon moro, alla are wonda ge une yewordaka, 7 pela murble God moro al manda mor ge yeworneke, God ye wopake pille aundaka, ye ellne tukne arngan yenda moye.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Jisas Krais God kandjiye du dje, dje aundo. Una golo aglo erwo gun pinj ge une wekle po, makimb al king porapora kantau yendo. Une para yewordaka God ye wopake pille aundaka, ye ellne tukne arngan yenda moye!
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Jisas embe yei al, yene Ne God moro ge, une nono kantau yendaka, nono opa gale awinj una mal embe molo yene kogoye ye aumbon dje une embe yei. Ege ege Jisas Krais kandjiye kerman pandaka, yembe dongall pandaka wal porapora kantau yemoya. Kaima.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ye kanne! Une kam kupa al molo wondaka, una porapora nalene al kanne. Una iko pera al nil to pangi una para kanneke, epil porapora makimb al mor ge une pille kimb kallngane yene. Ge pandabe. Kaima.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Na God, na yembena dongall ke pai moro. Na asa moll, ipon moro, are na yem wono, na Iwa Kerman molo embe djindo, wal wekle wonda ne, are wonda wal porapora ge na wal ne moro we dji.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Na Jon, na ye agane moro. Nono Jisas boll aike mormon ge, une ye kantau yendo mal ge une na kantau yendo. Alla, ye imb kanan kake, kiye dje mor mal ge na embe moro. Na God kandjiye dje awo, Jisas pillgi djill pille, una na to ipo wormaka, na solwara pakna dumo Patmos we dji yei al ge po kaye pall.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Embe pamollka, Iwa Kerman egeye yei poke, God Murble na boll moika, na mopna al una ta yau kerman toi pill. Biugel tonj mal embe to embe dji,Na mopna al una ta yau kerman toi pill. Biugel tonj mal embe to embe dji, wal porapora ni kanben ge ni pepa bolo, lotu numb 7 pela yero al ge aumben we dji|alt="Man with trumpet (crop so just top of man - include arm)" src="LB00187B.TIF" size="col" ref="1.10-11"
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 wal porapora ni kanben ge ni pepa bolo, lotu numb 7 pela yero al ge aumben. Dumo Epesus ne, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Piladelpia ne, Laodisia yei al ge bolo aumben we dji.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Djika una ne mal wo kandja djindo ne dje, na kane ake to kanill, 7 pela bulo gol bolo wori moi al wulle al wamo do moi.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Bolo wori moi al ge iwa ta pakna moi. Une Una Wombe mal embe moi, une konkunom momo kaima woro, kon gol ta i gonniye al tumblo pagi.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Yene ngambale ene kuruwo boll kaima pai. Kog sipsip ene ne, kam kupa kuruwo tondo mal embe ye pai. Une nale al ge wamo kund ye au kerman djindo mal embe ye pai.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Kake al ge talang ye paika, una ain bras ipo wamo garka do bage yendo mal embe ye pai. Nu kerman to gur djindo mal une nubke al gur embe dji.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Une agle woto yei al kam kandjip 7 pela pai, yene djillake al bainat ta kum yemyem noi ge, er orko wo pai. Une gume djillake ge olpa do au kerman djindo mal embe yei.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Na une kane, kake al ge na yage kalto pall. Una gor mal ge na embe moll. Mollka, une agle woto na amblo embe dji, ni kand nagole! dji. Asa ge na moll, are na moyo eri.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Na gun moro. Na asa goll ba ipon na ege ege gun molo paro. Una golo po mor al ge na ki amblo moro, una goye ge na wal ne moro.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Ge pille, wal kanden mal ge ni pepa bopen. Ipon ne, are panda mal ge aike bopen.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Kam kandjip 7 pela na aglena woto yei ge ne, bulo gol 7 pela wulle al wamo do moi ge, kandja buko mal embe pai. Kandja me ge embe mal paro. Kam kandjip 7 pela pai ge, lotu numb 7 pela yenekne tau agelo 7 pela mal embe mor. Alla, bulo gol wamo wulle al do moi ge lotu numb 7 pela yero mal embe yei we dji.Bulo gol 7 pela wulle al wamo do moi ge, kandja buko mal embe pai. Ge lotu numb 7 pela yero mal embe yei we dji|alt="Seven lampstands" src="WA04002b.tif" size="col" ref="1.20"
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.