Apocalipse 1

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Are wal ola dje pla wonda mal, God dje Jisas awi, God nukogo una moye al ombine dje aunda dje pille dje awi. Alla na Jon. Na Jisas nuye kogoye una moro. Une yene tau agelo ta dje worika wo na moll al kandja ge dje awi. Alla na Jisas nuye kogoye una mor al dje auno.Na Jon, Jisas yene tau agelo ta dje worika wo na moll al kandja dje awika, na ye pillgi djinj una pepa bolo aundo|alt="John on Patmos (place after main heading and before v1)" src="PD-272.tif" size="col" ref="1.1 ne, 1.4"
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Wal porapora pai kanill ge, na ye dje kune ye aundo. Ge God ne, Jisas kandja djipill mal ge, na kandja kaima dje ye aundo.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Kandja dji yero ge pillau djinda ege manda yendo pille, una pepa ge kere kani dal, God wopake pille aunda. Alla una kandja ge pille karkar yei dal, God wopake ye aunda moye.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Na Jon, ye pillgi djinj una lotu numb 7 pela propins Esia mor ge, na pepa bolo ye aundo. God asa moi, ipon moro, alla are wonda ge une yewordaka, 7 pela murble God moro al manda mor ge yeworneke, God ye wopake pille aundaka, ye ellne tukne arngan yenda moye.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Jisas Krais God kandjiye du dje, dje aundo. Una golo aglo erwo gun pinj ge une wekle po, makimb al king porapora kantau yendo. Une para yewordaka God ye wopake pille aundaka, ye ellne tukne arngan yenda moye!
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Jisas embe yei al, yene Ne God moro ge, une nono kantau yendaka, nono opa gale awinj una mal embe molo yene kogoye ye aumbon dje une embe yei. Ege ege Jisas Krais kandjiye kerman pandaka, yembe dongall pandaka wal porapora kantau yemoya. Kaima.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Ye kanne! Une kam kupa al molo wondaka, una porapora nalene al kanne. Una iko pera al nil to pangi una para kanneke, epil porapora makimb al mor ge une pille kimb kallngane yene. Ge pandabe. Kaima.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Na God, na yembena dongall ke pai moro. Na asa moll, ipon moro, are na yem wono, na Iwa Kerman molo embe djindo, wal wekle wonda ne, are wonda wal porapora ge na wal ne moro we dji.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Na Jon, na ye agane moro. Nono Jisas boll aike mormon ge, une ye kantau yendo mal ge une na kantau yendo. Alla, ye imb kanan kake, kiye dje mor mal ge na embe moro. Na God kandjiye dje awo, Jisas pillgi djill pille, una na to ipo wormaka, na solwara pakna dumo Patmos we dji yei al ge po kaye pall.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Embe pamollka, Iwa Kerman egeye yei poke, God Murble na boll moika, na mopna al una ta yau kerman toi pill. Biugel tonj mal embe to embe dji,Na mopna al una ta yau kerman toi pill. Biugel tonj mal embe to embe dji, wal porapora ni kanben ge ni pepa bolo, lotu numb 7 pela yero al ge aumben we dji|alt="Man with trumpet (crop so just top of man - include arm)" src="LB00187B.TIF" size="col" ref="1.10-11"
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 wal porapora ni kanben ge ni pepa bolo, lotu numb 7 pela yero al ge aumben. Dumo Epesus ne, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Piladelpia ne, Laodisia yei al ge bolo aumben we dji.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Djika una ne mal wo kandja djindo ne dje, na kane ake to kanill, 7 pela bulo gol bolo wori moi al wulle al wamo do moi.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Bolo wori moi al ge iwa ta pakna moi. Une Una Wombe mal embe moi, une konkunom momo kaima woro, kon gol ta i gonniye al tumblo pagi.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Yene ngambale ene kuruwo boll kaima pai. Kog sipsip ene ne, kam kupa kuruwo tondo mal embe ye pai. Une nale al ge wamo kund ye au kerman djindo mal embe ye pai.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Kake al ge talang ye paika, una ain bras ipo wamo garka do bage yendo mal embe ye pai. Nu kerman to gur djindo mal une nubke al gur embe dji.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Une agle woto yei al kam kandjip 7 pela pai, yene djillake al bainat ta kum yemyem noi ge, er orko wo pai. Une gume djillake ge olpa do au kerman djindo mal embe yei.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Na une kane, kake al ge na yage kalto pall. Una gor mal ge na embe moll. Mollka, une agle woto na amblo embe dji, ni kand nagole! dji. Asa ge na moll, are na moyo eri.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Na gun moro. Na asa goll ba ipon na ege ege gun molo paro. Una golo po mor al ge na ki amblo moro, una goye ge na wal ne moro.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Ge pille, wal kanden mal ge ni pepa bopen. Ipon ne, are panda mal ge aike bopen.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Kam kandjip 7 pela na aglena woto yei ge ne, bulo gol 7 pela wulle al wamo do moi ge, kandja buko mal embe pai. Kandja me ge embe mal paro. Kam kandjip 7 pela pai ge, lotu numb 7 pela yenekne tau agelo 7 pela mal embe mor. Alla, bulo gol wamo wulle al do moi ge lotu numb 7 pela yero mal embe yei we dji.Bulo gol 7 pela wulle al wamo do moi ge, kandja buko mal embe pai. Ge lotu numb 7 pela yero mal embe yei we dji|alt="Seven lampstands" src="WA04002b.tif" size="col" ref="1.20"
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.