Apocalipse 1
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 Are wal ola dje pla wonda mal, God dje Jisas awi, God nukogo una moye al ombine dje aunda dje pille dje awi. Alla na Jon. Na Jisas nuye kogoye una moro. Une yene tau agelo ta dje worika wo na moll al kandja ge dje awi. Alla na Jisas nuye kogoye una mor al dje auno.Na Jon, Jisas yene tau agelo ta dje worika wo na moll al kandja dje awika, na ye pillgi djinj una pepa bolo aundo|alt="John on Patmos (place after main heading and before v1)" src="PD-272.tif" size="col" ref="1.1 ne, 1.4"
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Wal porapora pai kanill ge, na ye dje kune ye aundo. Ge God ne, Jisas kandja djipill mal ge, na kandja kaima dje ye aundo.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Kandja dji yero ge pillau djinda ege manda yendo pille, una pepa ge kere kani dal, God wopake pille aunda. Alla una kandja ge pille karkar yei dal, God wopake ye aunda moye.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Na Jon, ye pillgi djinj una lotu numb 7 pela propins Esia mor ge, na pepa bolo ye aundo. God asa moi, ipon moro, alla are wonda ge une yewordaka, 7 pela murble God moro al manda mor ge yeworneke, God ye wopake pille aundaka, ye ellne tukne arngan yenda moye.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Jisas Krais God kandjiye du dje, dje aundo. Una golo aglo erwo gun pinj ge une wekle po, makimb al king porapora kantau yendo. Une para yewordaka God ye wopake pille aundaka, ye ellne tukne arngan yenda moye!
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Jisas embe yei al, yene Ne God moro ge, une nono kantau yendaka, nono opa gale awinj una mal embe molo yene kogoye ye aumbon dje une embe yei. Ege ege Jisas Krais kandjiye kerman pandaka, yembe dongall pandaka wal porapora kantau yemoya. Kaima.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ye kanne! Une kam kupa al molo wondaka, una porapora nalene al kanne. Una iko pera al nil to pangi una para kanneke, epil porapora makimb al mor ge une pille kimb kallngane yene. Ge pandabe. Kaima.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Na God, na yembena dongall ke pai moro. Na asa moll, ipon moro, are na yem wono, na Iwa Kerman molo embe djindo, wal wekle wonda ne, are wonda wal porapora ge na wal ne moro we dji.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Na Jon, na ye agane moro. Nono Jisas boll aike mormon ge, une ye kantau yendo mal ge une na kantau yendo. Alla, ye imb kanan kake, kiye dje mor mal ge na embe moro. Na God kandjiye dje awo, Jisas pillgi djill pille, una na to ipo wormaka, na solwara pakna dumo Patmos we dji yei al ge po kaye pall.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Embe pamollka, Iwa Kerman egeye yei poke, God Murble na boll moika, na mopna al una ta yau kerman toi pill. Biugel tonj mal embe to embe dji,Na mopna al una ta yau kerman toi pill. Biugel tonj mal embe to embe dji, wal porapora ni kanben ge ni pepa bolo, lotu numb 7 pela yero al ge aumben we dji|alt="Man with trumpet (crop so just top of man - include arm)" src="LB00187B.TIF" size="col" ref="1.10-11"
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 wal porapora ni kanben ge ni pepa bolo, lotu numb 7 pela yero al ge aumben. Dumo Epesus ne, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Piladelpia ne, Laodisia yei al ge bolo aumben we dji.
11 que me disse:
12 Djika una ne mal wo kandja djindo ne dje, na kane ake to kanill, 7 pela bulo gol bolo wori moi al wulle al wamo do moi.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Bolo wori moi al ge iwa ta pakna moi. Une Una Wombe mal embe moi, une konkunom momo kaima woro, kon gol ta i gonniye al tumblo pagi.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Yene ngambale ene kuruwo boll kaima pai. Kog sipsip ene ne, kam kupa kuruwo tondo mal embe ye pai. Une nale al ge wamo kund ye au kerman djindo mal embe ye pai.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Kake al ge talang ye paika, una ain bras ipo wamo garka do bage yendo mal embe ye pai. Nu kerman to gur djindo mal une nubke al gur embe dji.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Une agle woto yei al kam kandjip 7 pela pai, yene djillake al bainat ta kum yemyem noi ge, er orko wo pai. Une gume djillake ge olpa do au kerman djindo mal embe yei.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Na une kane, kake al ge na yage kalto pall. Una gor mal ge na embe moll. Mollka, une agle woto na amblo embe dji, ni kand nagole! dji. Asa ge na moll, are na moyo eri.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Na gun moro. Na asa goll ba ipon na ege ege gun molo paro. Una golo po mor al ge na ki amblo moro, una goye ge na wal ne moro.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Ge pille, wal kanden mal ge ni pepa bopen. Ipon ne, are panda mal ge aike bopen.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Kam kandjip 7 pela na aglena woto yei ge ne, bulo gol 7 pela wulle al wamo do moi ge, kandja buko mal embe pai. Kandja me ge embe mal paro. Kam kandjip 7 pela pai ge, lotu numb 7 pela yenekne tau agelo 7 pela mal embe mor. Alla, bulo gol wamo wulle al do moi ge lotu numb 7 pela yero mal embe yei we dji.Bulo gol 7 pela wulle al wamo do moi ge, kandja buko mal embe pai. Ge lotu numb 7 pela yero mal embe yei we dji|alt="Seven lampstands" src="WA04002b.tif" size="col" ref="1.20"
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.