Apocalipse 19

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Are na pill, una merkeke kona kupill al molo yau kerman toi mal embe pai. Paika embe dji, God kandjiye pla pandabe! Nono Godne taimane nono i yem wori mormon. Yene kandjiye kerman pandaka, yembe dongall pandaka moya.God kandjiye pla pandabe! Nono Godne taimane nono i yem wori mormon. Yene kandjiye kerman pandaka, yembe dongall pandaka moya we dji|alt="Stormy Cross" src="WA04011b.tif" size="col" ref="19.1"
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Ge God una singare ke yenj ge, okum kune mal tondo. Kondwe ana makimb una boll djingdjang ke yemolo ye ke ye awi ge, God top ke awi. Ana ge God kogoye una togoi pille, God to yem woro awi we dji.
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Dje ga yau alla to embe dji, God kandjiye pla pandabe! dji. Ana gakle ge wamo dondaka wamo er ege ege er pla punda, pora nadjinda we dji.
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Djimaka God yene sia king al ami dje moika, ngambalne pai una 24 pela ne, wal 4 pela gun mor wal ge wo gopne boglo embe dji, Ge kaima! God kandjiye pla pandabe! dji.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Alla God sia king moi al ge una ta yau to embe dji, God kogoye una ye mor ge ne, une kandye golo menameto mor una kerman mo, kembis aike ye porapora God kandjiye amblo pla worme dji.
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Na pill, una merkeke makai to molo kandja dje moi mal pai. Nu kuia to mu djindo mal ne, kam kal kerman djindo mal embe paika, yau to molo embe dji, God kandjiye pla pandabe dji. Une God Iwa Kerman yembe dongall paraka una kantau yendo.
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Sipsip Wombe ana inda we dji ge ege ipon yero, yene game wal amblokun yei pora dji. Nono wo pille, kumbene wopake yendaka Sipsip Wombe kandjiye amblo pla woro aumbon.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 God ana ge kon kuruwo wopake ta awi, djengimb ta ye napai, talang kerman ye pai. Kon ge God unakiye singare wopake du dje yei mal embe pai.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Tau agelo ge na moll al embe dji, ni pepa bolo embe djimben, Sipsip Wombe ana ino we dji ge, kwa kerman nambon, ye er wome dje God embe dje una awi ge, ga God ye wopake ye awi una mor we dje molo alla embe dji, na kandja embe djill ge God kandjiye kaima paro we dji.Sipsip Wombe ana ino we dji ge, kwa kerman nambon, ye er wome dje God embe dje una awi ge, ga God ye wopake ye awi una mor we dji|alt="Jesus invites people to feast" src="WA03900b.tif" size="col" ref="19.9"
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Embe djika na tau agelo moi al gopna boglo une kandjiye amblo pla worno dje yell ba une man dje, ni embe nayeye dji. Ni agan amban kambono na boll kogo taimane yenmon, nono Jisas kandjiyebe dje aunmon una mormon. Ni God taimane kandjiye amblo pla worben. Ge propet kandja kaima dje aune ge Jisas kandjiyebe pille djine we dji.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Na kanill, kupill al au djika kog os kuruwo ta moi. Una ta os ap to moi ge kandjiye embe pai, yene kandja djindo mal yendo una ne, kandja kaima dje aundo una we dji. Une kunda yenda ge singare du dje pai mal yenda, kot piya ge okum to wopake paro mal yenda we dji.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Yene nale al ge wamo do kundiye paro mal embe do paika, king kon pula kakinj mal une merke kake pagi. Une gakle al yene kandjiye bolo wori pai ba una kere kane kune nayei, yene kere kanda kune yei.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Une kon momo ta worika kon ge meyam boll to paika, une kandjiye ge una embe dji, ge God kandjiye we dji.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Ga kupill al ami una moi ge, kon kuruwo wopake kaima woro pagle, kog os kuruwo ap to ipi una ge, ga une pi al are pi.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Iwa er wekle pi iwa ge une djebainat kum noi ge, yene djillake al er orko wo epil djell una porapora to kal worda. Une bulo ain amblo una kuruwo kama porapora kantau dongall yenda. God yembe dongall pai iwa ga boll elle kumbsi pille, ga porapora wain megiye mal embe moyeke os ap to iwi iwa ge wo kamblo to djerpall yeworda moye.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Une kon momo wori al ge ne, kake al ge kandjiye ta bolo pagi pai ge embe dji, king porapora mor ge une ga kingne moro. Una kerman porapora mor ge une ga iwane kerman moro.
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Alla na kanill, olpa pai al ge tau agelo ta aglo molo yau kerman to embe dji, ye ka porapora kupill al pakna pir dje wanmor ge, ye wo makai to God kwa kerman gale wori yero ge ye wo nane.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Una golo mor gaklene ge ye nane. King ne, ami kantau yei una ne, una yembene dongall pai una ne, kog os boll ap to i wani una ge, ye porapora ga gaklene nane. Kaye pa nukogo ye waninj una ne, nukogo nayenj una ne, kandjine pai ne, napai una ge ye porapora gaklene nane we dji.
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Djika, na kanill wal simbill ne, makimb al una kingne kambono boll makai to molo wo os al ap to moi iwa ge yene amiye una boll, kunda yembon dje pille yemoi.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Os ap to ipi iwa po wal simbill ne, propet kende aike to kaye toi. Propet kende wal djep merke yeika wal simbill kani. Une embe yei al ge, wal simbill yemolo una gaklene al yene makiye bolo awi i kambono ge ne, yene piksaye lotu ye awi kambono, une kandja kende dje awika ga pille i. Una wo wal simbill ne, propet kende soka aike gun mopillka i pup to wormaka ku salpa wamo do pai al ge po mopill.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Iwa os al ap to iwi iwa ge djillake al djebainat orko wo pai ge, i molo soka amine una togolo keri. Ka wo nomaka kumbene pi.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.