Apocalipse 19

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Are na pill, una merkeke kona kupill al molo yau kerman toi mal embe pai. Paika embe dji, God kandjiye pla pandabe! Nono Godne taimane nono i yem wori mormon. Yene kandjiye kerman pandaka, yembe dongall pandaka moya.God kandjiye pla pandabe! Nono Godne taimane nono i yem wori mormon. Yene kandjiye kerman pandaka, yembe dongall pandaka moya we dji|alt="Stormy Cross" src="WA04011b.tif" size="col" ref="19.1"
1 E, depois destas coisas ouvi no céu uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! A salvação, e a glória, e a honra, e o poder pertencem ao Senhor nosso Deus;
2 Ge God una singare ke yenj ge, okum kune mal tondo. Kondwe ana makimb una boll djingdjang ke yemolo ye ke ye awi ge, God top ke awi. Ana ge God kogoye una togoi pille, God to yem woro awi we dji.
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua fornicação, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Dje ga yau alla to embe dji, God kandjiye pla pandabe! dji. Ana gakle ge wamo dondaka wamo er ege ege er pla punda, pora nadjinda we dji.
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Djimaka God yene sia king al ami dje moika, ngambalne pai una 24 pela ne, wal 4 pela gun mor wal ge wo gopne boglo embe dji, Ge kaima! God kandjiye pla pandabe! dji.
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Alla God sia king moi al ge una ta yau to embe dji, God kogoye una ye mor ge ne, une kandye golo menameto mor una kerman mo, kembis aike ye porapora God kandjiye amblo pla worme dji.
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Na pill, una merkeke makai to molo kandja dje moi mal pai. Nu kuia to mu djindo mal ne, kam kal kerman djindo mal embe paika, yau to molo embe dji, God kandjiye pla pandabe dji. Une God Iwa Kerman yembe dongall paraka una kantau yendo.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! pois já o Senhor Deus Todo-Poderoso reina.
7 Sipsip Wombe ana inda we dji ge ege ipon yero, yene game wal amblokun yei pora dji. Nono wo pille, kumbene wopake yendaka Sipsip Wombe kandjiye amblo pla woro aumbon.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória; porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 God ana ge kon kuruwo wopake ta awi, djengimb ta ye napai, talang kerman ye pai. Kon ge God unakiye singare wopake du dje yei mal embe pai.
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Tau agelo ge na moll al embe dji, ni pepa bolo embe djimben, Sipsip Wombe ana ino we dji ge, kwa kerman nambon, ye er wome dje God embe dje una awi ge, ga God ye wopake ye awi una mor we dje molo alla embe dji, na kandja embe djill ge God kandjiye kaima paro we dji.Sipsip Wombe ana ino we dji ge, kwa kerman nambon, ye er wome dje God embe dje una awi ge, ga God ye wopake ye awi una mor we dji|alt="Jesus invites people to feast" src="WA03900b.tif" size="col" ref="19.9"
9 E disse-me: Escreve: Bemaventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Embe djika na tau agelo moi al gopna boglo une kandjiye amblo pla worno dje yell ba une man dje, ni embe nayeye dji. Ni agan amban kambono na boll kogo taimane yenmon, nono Jisas kandjiyebe dje aunmon una mormon. Ni God taimane kandjiye amblo pla worben. Ge propet kandja kaima dje aune ge Jisas kandjiyebe pille djine we dji.
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar; mas ele disse-me: Olha não faças tal; sou teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Na kanill, kupill al au djika kog os kuruwo ta moi. Una ta os ap to moi ge kandjiye embe pai, yene kandja djindo mal yendo una ne, kandja kaima dje aundo una we dji. Une kunda yenda ge singare du dje pai mal yenda, kot piya ge okum to wopake paro mal yenda we dji.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja com justiça.
12 Yene nale al ge wamo do kundiye paro mal embe do paika, king kon pula kakinj mal une merke kake pagi. Une gakle al yene kandjiye bolo wori pai ba una kere kane kune nayei, yene kere kanda kune yei.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Une kon momo ta worika kon ge meyam boll to paika, une kandjiye ge una embe dji, ge God kandjiye we dji.
13 E estava vestido de veste tingida em sangue; e o nome pelo qual se chama é A Palavra de Deus.
14 Ga kupill al ami una moi ge, kon kuruwo wopake kaima woro pagle, kog os kuruwo ap to ipi una ge, ga une pi al are pi.
14 E seguiam-no os exércitos no céu em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Iwa er wekle pi iwa ge une djebainat kum noi ge, yene djillake al er orko wo epil djell una porapora to kal worda. Une bulo ain amblo una kuruwo kama porapora kantau dongall yenda. God yembe dongall pai iwa ga boll elle kumbsi pille, ga porapora wain megiye mal embe moyeke os ap to iwi iwa ge wo kamblo to djerpall yeworda moye.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Une kon momo wori al ge ne, kake al ge kandjiye ta bolo pagi pai ge embe dji, king porapora mor ge une ga kingne moro. Una kerman porapora mor ge une ga iwane kerman moro.
16 E no manto e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores.
17 Alla na kanill, olpa pai al ge tau agelo ta aglo molo yau kerman to embe dji, ye ka porapora kupill al pakna pir dje wanmor ge, ye wo makai to God kwa kerman gale wori yero ge ye wo nane.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Una golo mor gaklene ge ye nane. King ne, ami kantau yei una ne, una yembene dongall pai una ne, kog os boll ap to i wani una ge, ye porapora ga gaklene nane. Kaye pa nukogo ye waninj una ne, nukogo nayenj una ne, kandjine pai ne, napai una ge ye porapora gaklene nane we dji.
18 Para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam; e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Djika, na kanill wal simbill ne, makimb al una kingne kambono boll makai to molo wo os al ap to moi iwa ge yene amiye una boll, kunda yembon dje pille yemoi.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo, e ao seu exército.
20 Os ap to ipi iwa po wal simbill ne, propet kende aike to kaye toi. Propet kende wal djep merke yeika wal simbill kani. Une embe yei al ge, wal simbill yemolo una gaklene al yene makiye bolo awi i kambono ge ne, yene piksaye lotu ye awi kambono, une kandja kende dje awika ga pille i. Una wo wal simbill ne, propet kende soka aike gun mopillka i pup to wormaka ku salpa wamo do pai al ge po mopill.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Iwa os al ap to iwi iwa ge djillake al djebainat orko wo pai ge, i molo soka amine una togolo keri. Ka wo nomaka kumbene pi.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.