Apocalipse 14

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alla na kanill, kam mekbe Sion we dji yei al ge Sipsip Wombe aglo moika una 144,000 une boll aike moi. Ga mambrne al ge, une kandjiye ne, yene Ne kandjiye bolo wori pai.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kupill al ge, na pill, nu kerman to mu djindo mal embe djika, kam kal kerman djindo mal djika, una gita tonjka mu djindo mal embe dji.Kupill al ge, na pill, nu kerman to mu djindo mal embe djika, kam kal kerman djindo mal djika, una gita tonjka mu djindo mal embe dji|alt="Harp" src="HK061I.tif" size="col" ref="14.2"
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 God sia king al moi, wal 4 pela gun moi wal ge molmaka, ngambalne pai una 24 pela ge molmaka yei. Ga porapora moi al ge una molo gollang gun ta dji. Ba una kiwa gollang ge djine kune nayenda, man. Ga God una 144,000 top to i yem wori una ge, djine kune yenda.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ga yenekne gaklene kanpol toi, ana boll singare ke ta nayei, kiwa moi. Sipsip Wombe pundo al ge ga are pinj. Ga una boll moi ge, une top to i djell wori, wal bo asamoll tondo mal embe molmaka soka God ne, Sipsip Wombe mopill al i opa awi mal embe moi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ga djillakene al kandja kende taimanta kaima nadji, wambo ta napai.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Are tau agelo ta kupill al pakna pir dje pi kanill. Makimb al una porapora moi ge, unaiwa kayekaye moi ge ne, epil kayekaye moi ge ne, una kandja tokples kayekaye dji moi ge ne, una gaklene djelldjell pai moi ge, ga porapora moi al une Jisas kandjiyebe wopake ege ege pa punda kandja ge, dje auno dje yemoi.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Une kandja kerman dje awo embe dji, God una kot ye aunda poke woi pora dji. Ye God pille kand golo, yene kandjiye amblo pla woro aune. Iwa kupill makimb beke, solwara ne, nu pir beke yei iwa moro ge ye une kandjiye dje pla woro aune.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Are tau agelo namba 2 wo embe dji, Babilon taun una kerman ge yage kal toi, yage kal toi pora dje keri. Ga djingdjang ke ninga dje yei mal ge nu dongall noi mal embe moi. Ga unaiwa porapora dje i pakna wormaka ga singare ke yei mal embe yei.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Are tau agelo namba 3 wo kandja kerman dje embe dji, una yenekne mambrne al mo, aglene al wal simbill makiye i pagle, wal simbill lotu ye awo, yene piksaye lotu ye awi dal,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 nu wain mal embe nane. Ge God elle kerawa kaima kumbso tano dje pro mal ge, nane. Tau agelo wopake ta mal nalene al ge ne, Sipsip Wombe nale al ge, ga ku salpa wamo do paro al molo ngembill kerman goye.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Wamo do pai ge, pakna moyeke, wamo er ge, ege ege er pla po pamoyaka pora nadjinda. Ga wal simbill pille lotu ye awo, yene piksaye lotu ye awo, yene kandjiye i pille, ege ege ngembill golo imina armina waka namoye.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Wal embe pillau djinda poke ge, una Jisas boll pillgi dje, God lo dje awi karkar yemoye kambono ge, ga aglo gi dje, Jisas boll pillgi dje pamoye, nakerne.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Una nubke ta kupill al kandja dje na moll al embe dji, ni pepa bolo embe djimben, ipon ne are yenda ge, una Iwa Kerman kandjiye al ta goi dal, God ye wopake ye aunda una moye we dje bopen we dji.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Are kupa kuruwo ta pai al na kanill, Una Wombe mal embe ta ami dje moi. Yene ngambale al king kon pula gol ta kake, djekapill kum noi ta amblo moi.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Moika tau agelo ta lotu numb kerman kere wo une kupa al ami dje moi ge kandja kerman dje embe dji, wit pai ge to imben mal paro. Makimb al wit boi pora dji, ni djein kapill ipo to imben we dji.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Dji mal ge kupa al ami dje moi una yene djeye kapill i makimb al wit porapora bolo pai ge to i.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ika tau agelo ta God lotu numb kerman kupill al yei ge kere er woi. Yene djeye kapill kum noi ta para amblo i woi.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Tau agelo ta alta al wamo do pai kantau yemoi iwa ge, wo tau agelo djekapill kum noi amblo iwi una ge moi al kandja dje awo embe dji, wain megiye makimb al moro ge bo toi pora dji, ni djein kapill i to imben we dji.Wain megiye makimb al moro ge bo toi pora dji, ni djein kapill i to imben we dji|alt="Sickle with grapes" src="SICKLEGR.tif" size="col" ref="14.18"
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Dji mal ge tau agelo yene djeye kapill i wain megiye bo to moi ge, tako i makai to molo po God wain megiye kamblo djerpall yewordo al ge pup to pakna wori. Yei al ge God elle kumbsi al ge yei.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Siti orkokill wain megiye ge kamblo djerpall yewormaka, meyam merkeke toi ge er orko wo kog os paune paro mal ge, er pla embe wo, makimb amblo wai dje 300 kilomita mal embe pi.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.