Apocalipse 14
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI
1 Alla na kanill, kam mekbe Sion we dji yei al ge Sipsip Wombe aglo moika una 144,000 une boll aike moi. Ga mambrne al ge, une kandjiye ne, yene Ne kandjiye bolo wori pai.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kupill al ge, na pill, nu kerman to mu djindo mal embe djika, kam kal kerman djindo mal djika, una gita tonjka mu djindo mal embe dji.Kupill al ge, na pill, nu kerman to mu djindo mal embe djika, kam kal kerman djindo mal djika, una gita tonjka mu djindo mal embe dji|alt="Harp" src="HK061I.tif" size="col" ref="14.2"
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 God sia king al moi, wal 4 pela gun moi wal ge molmaka, ngambalne pai una 24 pela ge molmaka yei. Ga porapora moi al ge una molo gollang gun ta dji. Ba una kiwa gollang ge djine kune nayenda, man. Ga God una 144,000 top to i yem wori una ge, djine kune yenda.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ga yenekne gaklene kanpol toi, ana boll singare ke ta nayei, kiwa moi. Sipsip Wombe pundo al ge ga are pinj. Ga una boll moi ge, une top to i djell wori, wal bo asamoll tondo mal embe molmaka soka God ne, Sipsip Wombe mopill al i opa awi mal embe moi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ga djillakene al kandja kende taimanta kaima nadji, wambo ta napai.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Are tau agelo ta kupill al pakna pir dje pi kanill. Makimb al una porapora moi ge, unaiwa kayekaye moi ge ne, epil kayekaye moi ge ne, una kandja tokples kayekaye dji moi ge ne, una gaklene djelldjell pai moi ge, ga porapora moi al une Jisas kandjiyebe wopake ege ege pa punda kandja ge, dje auno dje yemoi.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Une kandja kerman dje awo embe dji, God una kot ye aunda poke woi pora dji. Ye God pille kand golo, yene kandjiye amblo pla woro aune. Iwa kupill makimb beke, solwara ne, nu pir beke yei iwa moro ge ye une kandjiye dje pla woro aune.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Are tau agelo namba 2 wo embe dji, Babilon taun una kerman ge yage kal toi, yage kal toi pora dje keri. Ga djingdjang ke ninga dje yei mal ge nu dongall noi mal embe moi. Ga unaiwa porapora dje i pakna wormaka ga singare ke yei mal embe yei.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Are tau agelo namba 3 wo kandja kerman dje embe dji, una yenekne mambrne al mo, aglene al wal simbill makiye i pagle, wal simbill lotu ye awo, yene piksaye lotu ye awi dal,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 nu wain mal embe nane. Ge God elle kerawa kaima kumbso tano dje pro mal ge, nane. Tau agelo wopake ta mal nalene al ge ne, Sipsip Wombe nale al ge, ga ku salpa wamo do paro al molo ngembill kerman goye.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Wamo do pai ge, pakna moyeke, wamo er ge, ege ege er pla po pamoyaka pora nadjinda. Ga wal simbill pille lotu ye awo, yene piksaye lotu ye awo, yene kandjiye i pille, ege ege ngembill golo imina armina waka namoye.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Wal embe pillau djinda poke ge, una Jisas boll pillgi dje, God lo dje awi karkar yemoye kambono ge, ga aglo gi dje, Jisas boll pillgi dje pamoye, nakerne.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Una nubke ta kupill al kandja dje na moll al embe dji, ni pepa bolo embe djimben, ipon ne are yenda ge, una Iwa Kerman kandjiye al ta goi dal, God ye wopake ye aunda una moye we dje bopen we dji.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Are kupa kuruwo ta pai al na kanill, Una Wombe mal embe ta ami dje moi. Yene ngambale al king kon pula gol ta kake, djekapill kum noi ta amblo moi.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Moika tau agelo ta lotu numb kerman kere wo une kupa al ami dje moi ge kandja kerman dje embe dji, wit pai ge to imben mal paro. Makimb al wit boi pora dji, ni djein kapill ipo to imben we dji.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Dji mal ge kupa al ami dje moi una yene djeye kapill i makimb al wit porapora bolo pai ge to i.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ika tau agelo ta God lotu numb kerman kupill al yei ge kere er woi. Yene djeye kapill kum noi ta para amblo i woi.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Tau agelo ta alta al wamo do pai kantau yemoi iwa ge, wo tau agelo djekapill kum noi amblo iwi una ge moi al kandja dje awo embe dji, wain megiye makimb al moro ge bo toi pora dji, ni djein kapill i to imben we dji.Wain megiye makimb al moro ge bo toi pora dji, ni djein kapill i to imben we dji|alt="Sickle with grapes" src="SICKLEGR.tif" size="col" ref="14.18"
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Dji mal ge tau agelo yene djeye kapill i wain megiye bo to moi ge, tako i makai to molo po God wain megiye kamblo djerpall yewordo al ge pup to pakna wori. Yei al ge God elle kumbsi al ge yei.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Siti orkokill wain megiye ge kamblo djerpall yewormaka, meyam merkeke toi ge er orko wo kog os paune paro mal ge, er pla embe wo, makimb amblo wai dje 300 kilomita mal embe pi.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.