Apocalipse 14

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alla na kanill, kam mekbe Sion we dji yei al ge Sipsip Wombe aglo moika una 144,000 une boll aike moi. Ga mambrne al ge, une kandjiye ne, yene Ne kandjiye bolo wori pai.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Kupill al ge, na pill, nu kerman to mu djindo mal embe djika, kam kal kerman djindo mal djika, una gita tonjka mu djindo mal embe dji.Kupill al ge, na pill, nu kerman to mu djindo mal embe djika, kam kal kerman djindo mal djika, una gita tonjka mu djindo mal embe dji|alt="Harp" src="HK061I.tif" size="col" ref="14.2"
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 God sia king al moi, wal 4 pela gun moi wal ge molmaka, ngambalne pai una 24 pela ge molmaka yei. Ga porapora moi al ge una molo gollang gun ta dji. Ba una kiwa gollang ge djine kune nayenda, man. Ga God una 144,000 top to i yem wori una ge, djine kune yenda.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Ga yenekne gaklene kanpol toi, ana boll singare ke ta nayei, kiwa moi. Sipsip Wombe pundo al ge ga are pinj. Ga una boll moi ge, une top to i djell wori, wal bo asamoll tondo mal embe molmaka soka God ne, Sipsip Wombe mopill al i opa awi mal embe moi.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ga djillakene al kandja kende taimanta kaima nadji, wambo ta napai.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Are tau agelo ta kupill al pakna pir dje pi kanill. Makimb al una porapora moi ge, unaiwa kayekaye moi ge ne, epil kayekaye moi ge ne, una kandja tokples kayekaye dji moi ge ne, una gaklene djelldjell pai moi ge, ga porapora moi al une Jisas kandjiyebe wopake ege ege pa punda kandja ge, dje auno dje yemoi.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Une kandja kerman dje awo embe dji, God una kot ye aunda poke woi pora dji. Ye God pille kand golo, yene kandjiye amblo pla woro aune. Iwa kupill makimb beke, solwara ne, nu pir beke yei iwa moro ge ye une kandjiye dje pla woro aune.
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Are tau agelo namba 2 wo embe dji, Babilon taun una kerman ge yage kal toi, yage kal toi pora dje keri. Ga djingdjang ke ninga dje yei mal ge nu dongall noi mal embe moi. Ga unaiwa porapora dje i pakna wormaka ga singare ke yei mal embe yei.
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Are tau agelo namba 3 wo kandja kerman dje embe dji, una yenekne mambrne al mo, aglene al wal simbill makiye i pagle, wal simbill lotu ye awo, yene piksaye lotu ye awi dal,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 nu wain mal embe nane. Ge God elle kerawa kaima kumbso tano dje pro mal ge, nane. Tau agelo wopake ta mal nalene al ge ne, Sipsip Wombe nale al ge, ga ku salpa wamo do paro al molo ngembill kerman goye.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Wamo do pai ge, pakna moyeke, wamo er ge, ege ege er pla po pamoyaka pora nadjinda. Ga wal simbill pille lotu ye awo, yene piksaye lotu ye awo, yene kandjiye i pille, ege ege ngembill golo imina armina waka namoye.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Wal embe pillau djinda poke ge, una Jisas boll pillgi dje, God lo dje awi karkar yemoye kambono ge, ga aglo gi dje, Jisas boll pillgi dje pamoye, nakerne.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Una nubke ta kupill al kandja dje na moll al embe dji, ni pepa bolo embe djimben, ipon ne are yenda ge, una Iwa Kerman kandjiye al ta goi dal, God ye wopake ye aunda una moye we dje bopen we dji.
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Are kupa kuruwo ta pai al na kanill, Una Wombe mal embe ta ami dje moi. Yene ngambale al king kon pula gol ta kake, djekapill kum noi ta amblo moi.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Moika tau agelo ta lotu numb kerman kere wo une kupa al ami dje moi ge kandja kerman dje embe dji, wit pai ge to imben mal paro. Makimb al wit boi pora dji, ni djein kapill ipo to imben we dji.
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Dji mal ge kupa al ami dje moi una yene djeye kapill i makimb al wit porapora bolo pai ge to i.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ika tau agelo ta God lotu numb kerman kupill al yei ge kere er woi. Yene djeye kapill kum noi ta para amblo i woi.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Tau agelo ta alta al wamo do pai kantau yemoi iwa ge, wo tau agelo djekapill kum noi amblo iwi una ge moi al kandja dje awo embe dji, wain megiye makimb al moro ge bo toi pora dji, ni djein kapill i to imben we dji.Wain megiye makimb al moro ge bo toi pora dji, ni djein kapill i to imben we dji|alt="Sickle with grapes" src="SICKLEGR.tif" size="col" ref="14.18"
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Dji mal ge tau agelo yene djeye kapill i wain megiye bo to moi ge, tako i makai to molo po God wain megiye kamblo djerpall yewordo al ge pup to pakna wori. Yei al ge God elle kumbsi al ge yei.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Siti orkokill wain megiye ge kamblo djerpall yewormaka, meyam merkeke toi ge er orko wo kog os paune paro mal ge, er pla embe wo, makimb amblo wai dje 300 kilomita mal embe pi.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.