Apocalipse 12
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Kupill al djep kermanke ta mal pai kanill. Ana ta molo olpa i konkunom mal embe woro, takene ge yene kake al menameto paika, ngambale al pai ge kam kandjip 12 pela yene ngambale al woinambo dje paika, king kon pula kakinj mal embe pai.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Une womba moglo kuyo dje pille, ngembill golo yau to moi.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Alla kupill al wal djep ta wo pai, kanill. Nomaga bage kerman ta moi. Ngambale 7 pela pai al ge, une king kon pula 7 pela kake, ngambale al kom 10 pela paika yei.Nomaga bage kerman ta moi. Ngambale 7 pela pai al ge, une king kon pula 7 pela kake, ngambale al kom 10 pela paika yei|alt="Dragon with 7 heads" src="Dragon.tif" size="col" ref="12.3"
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Kam kandjip merke kupill al pai ge epil sokara mal embe moi. Epil taimanta nomaga djage pall brim dje kal makimb al wori.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Yemoika ana ge wariye ta kui. Womba ge God dji une bulo ain ta amblo una porapora kantau dongall yenda. Ana ge womba kuika ola dje i pla God sia king yei al ge wormaka moi.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Moika ana ge seke er po dumo wapra yei al pi. Ana wo moya dje God dumo ge ye wopake yewori yei, ana ge kantau ye pineke ege 1,260 erwo punda.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Kune ge kupill al kunda kerman pai. Maikel yene tau agelo kambono boll i yem djimaka nomaga yene agelo kambono boll i yem djimaka kunda boi.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Bolmaka nomaga ge kunda yei man pai. Kupill al dumo moi ge to wormaka er orko pi.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Nomaga kerman moi ge, kamasa moi nomaga. Une kandjiye ge Satan, kandjiye ta ge, ye God tonda mal mor we djindo iwa. Una porapora makimb al moi ge une kende dje aundo iwa. Ga wo une yene ageloye kambono boll amblo i kal makimb al wori.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Kune ge na pill, kupill al una nubke ta yau kerman to embe dji,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Una wo ga togoi ge, ga kand nagolo goi. Ge pille ga Jisas pille kane yei mal dje pene wori al ge ne, Kogsipsip Wombe meyam toi al ge ga embe pai pille Satan kamblo kal woro keri.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ge pille, kupill al yero ge ne, ye porapora kupill al mor ge, ye wopille molme! Ba makimb al mor ge ne, solwara mor ge ye wandill mal moye. Satan elle kumbso, ye mor al er kal woi. Yene egeye ge kanan naparo dje kando pille, ye tarowamo yemoye.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 To kal makimb al wormaka nomaga kane po ana wariye kui ana ge sika to are pi.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ba ka kerman kekdim purbiye soka iwo aumaka ana ge ipir dje er God dumoye wapra yewori yei al ge po seke moyaka nomaga kur kane nainda. Ga kwa awo kantau yemoyeke kognumb sokara ne, ta tuge yem wo punda.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Nomaga are po ana ge nu tonda dje pille, yene djillake al nu kerman mek to orko wori.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ba makimb ge ana amblo pille dje awi. Nu kerman nomaga djillake al wori woi ge makimb yene djillake yapro worika nu erwo gulo pi.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ge pille, nomaga ana ge pille minj i, ana wombaye kambono pende moi ge kunda yeno dje pille are pi. Ga God lo dji karkar yei una ne, Jisas kandjiye dje karkar ye wani una.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Nomaga po solwara djeke al aglo moi.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.