Apocalipse 12

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kupill al djep kermanke ta mal pai kanill. Ana ta molo olpa i konkunom mal embe woro, takene ge yene kake al menameto paika, ngambale al pai ge kam kandjip 12 pela yene ngambale al woinambo dje paika, king kon pula kakinj mal embe pai.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Une womba moglo kuyo dje pille, ngembill golo yau to moi.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Alla kupill al wal djep ta wo pai, kanill. Nomaga bage kerman ta moi. Ngambale 7 pela pai al ge, une king kon pula 7 pela kake, ngambale al kom 10 pela paika yei.Nomaga bage kerman ta moi. Ngambale 7 pela pai al ge, une king kon pula 7 pela kake, ngambale al kom 10 pela paika yei|alt="Dragon with 7 heads" src="Dragon.tif" size="col" ref="12.3"
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Kam kandjip merke kupill al pai ge epil sokara mal embe moi. Epil taimanta nomaga djage pall brim dje kal makimb al wori.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Yemoika ana ge wariye ta kui. Womba ge God dji une bulo ain ta amblo una porapora kantau dongall yenda. Ana ge womba kuika ola dje i pla God sia king yei al ge wormaka moi.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Moika ana ge seke er po dumo wapra yei al pi. Ana wo moya dje God dumo ge ye wopake yewori yei, ana ge kantau ye pineke ege 1,260 erwo punda.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kune ge kupill al kunda kerman pai. Maikel yene tau agelo kambono boll i yem djimaka nomaga yene agelo kambono boll i yem djimaka kunda boi.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Bolmaka nomaga ge kunda yei man pai. Kupill al dumo moi ge to wormaka er orko pi.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Nomaga kerman moi ge, kamasa moi nomaga. Une kandjiye ge Satan, kandjiye ta ge, ye God tonda mal mor we djindo iwa. Una porapora makimb al moi ge une kende dje aundo iwa. Ga wo une yene ageloye kambono boll amblo i kal makimb al wori.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Kune ge na pill, kupill al una nubke ta yau kerman to embe dji,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Una wo ga togoi ge, ga kand nagolo goi. Ge pille ga Jisas pille kane yei mal dje pene wori al ge ne, Kogsipsip Wombe meyam toi al ge ga embe pai pille Satan kamblo kal woro keri.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Ge pille, kupill al yero ge ne, ye porapora kupill al mor ge, ye wopille molme! Ba makimb al mor ge ne, solwara mor ge ye wandill mal moye. Satan elle kumbso, ye mor al er kal woi. Yene egeye ge kanan naparo dje kando pille, ye tarowamo yemoye.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 To kal makimb al wormaka nomaga kane po ana wariye kui ana ge sika to are pi.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ba ka kerman kekdim purbiye soka iwo aumaka ana ge ipir dje er God dumoye wapra yewori yei al ge po seke moyaka nomaga kur kane nainda. Ga kwa awo kantau yemoyeke kognumb sokara ne, ta tuge yem wo punda.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nomaga are po ana ge nu tonda dje pille, yene djillake al nu kerman mek to orko wori.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ba makimb ge ana amblo pille dje awi. Nu kerman nomaga djillake al wori woi ge makimb yene djillake yapro worika nu erwo gulo pi.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ge pille, nomaga ana ge pille minj i, ana wombaye kambono pende moi ge kunda yeno dje pille are pi. Ga God lo dji karkar yei una ne, Jisas kandjiye dje karkar ye wani una.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Nomaga po solwara djeke al aglo moi.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.