Apocalipse 12

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kupill al djep kermanke ta mal pai kanill. Ana ta molo olpa i konkunom mal embe woro, takene ge yene kake al menameto paika, ngambale al pai ge kam kandjip 12 pela yene ngambale al woinambo dje paika, king kon pula kakinj mal embe pai.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Une womba moglo kuyo dje pille, ngembill golo yau to moi.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Alla kupill al wal djep ta wo pai, kanill. Nomaga bage kerman ta moi. Ngambale 7 pela pai al ge, une king kon pula 7 pela kake, ngambale al kom 10 pela paika yei.Nomaga bage kerman ta moi. Ngambale 7 pela pai al ge, une king kon pula 7 pela kake, ngambale al kom 10 pela paika yei|alt="Dragon with 7 heads" src="Dragon.tif" size="col" ref="12.3"
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Kam kandjip merke kupill al pai ge epil sokara mal embe moi. Epil taimanta nomaga djage pall brim dje kal makimb al wori.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Yemoika ana ge wariye ta kui. Womba ge God dji une bulo ain ta amblo una porapora kantau dongall yenda. Ana ge womba kuika ola dje i pla God sia king yei al ge wormaka moi.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Moika ana ge seke er po dumo wapra yei al pi. Ana wo moya dje God dumo ge ye wopake yewori yei, ana ge kantau ye pineke ege 1,260 erwo punda.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kune ge kupill al kunda kerman pai. Maikel yene tau agelo kambono boll i yem djimaka nomaga yene agelo kambono boll i yem djimaka kunda boi.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Bolmaka nomaga ge kunda yei man pai. Kupill al dumo moi ge to wormaka er orko pi.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Nomaga kerman moi ge, kamasa moi nomaga. Une kandjiye ge Satan, kandjiye ta ge, ye God tonda mal mor we djindo iwa. Una porapora makimb al moi ge une kende dje aundo iwa. Ga wo une yene ageloye kambono boll amblo i kal makimb al wori.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Kune ge na pill, kupill al una nubke ta yau kerman to embe dji,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Una wo ga togoi ge, ga kand nagolo goi. Ge pille ga Jisas pille kane yei mal dje pene wori al ge ne, Kogsipsip Wombe meyam toi al ge ga embe pai pille Satan kamblo kal woro keri.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ge pille, kupill al yero ge ne, ye porapora kupill al mor ge, ye wopille molme! Ba makimb al mor ge ne, solwara mor ge ye wandill mal moye. Satan elle kumbso, ye mor al er kal woi. Yene egeye ge kanan naparo dje kando pille, ye tarowamo yemoye.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 To kal makimb al wormaka nomaga kane po ana wariye kui ana ge sika to are pi.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ba ka kerman kekdim purbiye soka iwo aumaka ana ge ipir dje er God dumoye wapra yewori yei al ge po seke moyaka nomaga kur kane nainda. Ga kwa awo kantau yemoyeke kognumb sokara ne, ta tuge yem wo punda.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nomaga are po ana ge nu tonda dje pille, yene djillake al nu kerman mek to orko wori.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ba makimb ge ana amblo pille dje awi. Nu kerman nomaga djillake al wori woi ge makimb yene djillake yapro worika nu erwo gulo pi.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ge pille, nomaga ana ge pille minj i, ana wombaye kambono pende moi ge kunda yeno dje pille are pi. Ga God lo dji karkar yei una ne, Jisas kandjiye dje karkar ye wani una.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Nomaga po solwara djeke al aglo moi.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.